評論 > 言論 > 正文

CNN的卡弗蒂話語中的潛台詞是什麼?

詳細圖文地址:http://hk.myblog.yahoo.com/xingyu_liu72/article?new=1&mid=317


    
    給起訴CNN的各界人士提供點背景資料
    
    說錯話的不是CNN的節目主持人,而是時事評論員(CNN commentator Jack Cafferty)。這個節目中的主持人是Wolfe blitzer。這段話不是出現在轉播北京奧運火炬傳遞的節目裡,它不是解說詞,而是在一檔時事交叉討論節目裡面,這類節目以觀點交鋒為特點。
    
    在卡弗蒂說話之前,一個名叫JEFFREY TOOBIN評論員說:36年的柏林奧運,08年的北京奧運都是出於政治動因(而非體育本身),如果我們只是不去參加開幕式,那麼就不會連帶運動員們。這樣,我們雖然不支持中國政府,但支持了北京奧運會本身。(大概意思,請以英文原話為準)
    
    這個時候,主持人Wolfe blitzer問道:現在反對抵制開幕式一方的看法是現在的中國已經變了,現在的中國已經不是2,30年前的中國了。現在那個共產政權幾乎就是一個徹頭徹尾的資本主義政權。他們現在是個經濟超級大國,而我們與中國又有太多的經濟關係。(大概意思,請以英文原話為準)
    
    這時,CNN時事評論員卡弗蒂談了他自己的觀點。他說:「我不知道中國是否不同了,但我們跟中國的關係肯定是不同了。由於伊拉克戰爭,我們欠了中國一屁的股債。他們拿著我們數以千億計的美元的國債,我們也累積他們數以千億元計的貿易逆差,因為我們不斷輸入他們帶鉛油漆的垃圾產品和有毒寵物食品,又將工作出口至一些地方,在那些地方你給一兩個小錢,就可以製造我們在沃爾瑪買到的東西。所以我覺得,我們跟中國的關係肯定有改變。我認為,基本上同過去50年一樣,他們一直是一幫「goons and thugs」(一家之譯文,請以英文原話為準)
    
    卡弗蒂的評論的前半部分針對的是美國和美國政府,伊拉克戰爭,貿易逆差和轉移工作機會,後面的一,兩句話將矛頭針對了中國,並使用了「過去50年」這個定語,「他們」這個代詞就被限定在中國大陸的土地上的人了。與港澳台以及海外華人無關了。從上下文來看,談的都是中國政府或中國這個國家層面上的事情。時事評論員卡弗蒂是就著回答「中國是否不同了」和「同中國之間的關係」的問題。壓根沒有談到「族群」和「人民」上面的事情。
    
    我看過這個節目的文字記錄。CNN評論員卡弗蒂的口中只吐出過兩種「Chinese」. 一種是「The Chinese Government」,另一種是「The Chinese up to our eyeballs」。
    
    那麼卡弗蔕評論的潛台詞是什麼呢?
    
    我想大部分別的英語國家的人都不太了解這兩個詞組合在一起的真正含義。但是大部分美國人都能聽懂。我想中國外交部的專家們懂這個詞,否則當卡弗蔕將「他們」這個代詞解釋為中國政府的時候,中國政府發言人就不會那樣的出離憤怒。
    
    學習過英語的人大概都知道「Cats」和「Dogs」是兩個不同的詞,但這兩個詞合起來(「Cats and Dogs」)大多指的是雨下的很大。比如一直埋頭辦公的人抬頭看到窗外的傾盆大雨,美國人會發出一句「「Cats and Dogs!」的感嘆。
    
    同理,「goons 」和「 thugs」這兩個詞分開,是兩個不同的詞彙,呆子和暴徒。但是合在一起,「goons and thugs」兩個詞合用的話,通常是指在20、30年代控制紐約和芝加哥整個社區的黑手黨黨徒。他們通過對你家人的暴力或者暴力威脅來控制這些社區的人和商業。如果你在他們的地盤上惹了他們,或不聽從他們,比如你要是沒給他們付商業特許費(通常稱「保護費」),或者不想讓他們在你的場子裡做他們的買賣等等……那麼地盤上的「goons and thugs」就會用棍子、刀子或者槍讓你變「聰明」點。時間長了,這個社區就會乖乖地服從「呆子和暴徒」們的擺弄。
    
    所以,這兩詞合用的指向十分明顯。顯然不是任何人都可以稱為「呆子和暴徒」的,他首先必須是某黑幫的成員。

責任編輯: zhongkang   轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2008/0502/84607.html