生活 > 社會觀察 > 正文

「四個美人三個情人」?景區英文翻譯雷死老外



  


  
4人的遊艇翻譯成英文變成了可容納6人。


  佛山景區英文翻譯雷死人

  「祖廟的英文譯名有6個、西樵山景區內『五講、四美、三熱愛』被譯成了『四個美人、三個情人』、千燈湖上僅能容納4人的遊艇譯成英文後卻變成了6人……

  
——佛山部分風景區「雷人」翻譯」


  針對佛山部分風景區讓人啼笑皆非的「雷人」翻譯錯誤,佛科院英文系的老師吳勇用了一年時間建立了一個專題研究項目,並已形成報告提交給佛山市旅遊部門。

  目前這些不規範的英文仍存在佛山各大景點和景區外圍的道路、公車站牌以及旅遊地圖上,讓到佛山旅遊的「老外」看得一頭霧水,眼看亞運即將到來,更多的外國友人會到佛山來觀看比賽或者遊玩,不少市民呼籲,作為國家歷史文化名城的佛山,景點的不正確英文翻譯應該儘早改過來。

  調查:

  大多數景點翻譯極不規範

  佛科院英文系老師吳勇這份題為《關於規範景區用語翻譯的跨文化語用學思考——以佛山為例》的調查以「佛山新八景」為主,同時包括順德寶林寺、千燈湖、佛山樑園、蟲雷崗公園、中山公園、南海影視城、亞洲藝術公園,共調查了15個景區。

  「目前佛山所有的景點都有雙語標識,但使用雙語的標識分布不均,大多數集中在國家歷史文化名城的核心景點,例如祖廟,共有176例景區雙語使用標識,但一些自然風景區如陳村花卉世界,偌大的地方只有37例雙語標識,情況最不理想的是休閒娛樂景區類,例如中山公園、亞藝公園等,少的僅有5例,多的也不超過16例。」吳勇表示。

  據介紹,儘管大多數景區已經有雙語標識,但翻譯卻極不規範,最常見的是拼寫錯誤特別多,翻譯譯名不統一,而一些以漢語拼音代替英語,甚至英漢不對照、文不對題的翻譯讓老外看了費解。

  


  
祖廟外的公共汽車站站牌上的英語拼寫錯誤。


  


  
亞藝公園外的公共汽車牌拼寫錯誤。



  佛山景區雷人譯名

  症狀:譯名不統一

  西樵山竟成「小土堆」

  「由於譯名不統一,佛山一個景區用英文來表達分別會有數個名字。」吳勇以西樵山為例,「西樵山」有2個譯名,分別是:『XI QIAO HILL和XI QIAO MOUNTAIN』,漢語不管山大、山小都統稱為「山」,而英語則有「hill(小山、土堆)」、「mountain(高山、大山)」、「peak(山峰、山顛)」等詞。西樵山面積14平方公里,海拔346米,同全國大山相比是顯得矮些,而就地勢平坦的珠江三角洲來說也算是一座大山,故該用 「mountain」。同時,譯名不統一往往導致費解甚至誤解,以為有兩座「西樵山」。

  經調查,佛山其他景點名一般都有2個或多個譯名,而「佛山祖廟」的譯名竟有6個。吳勇老師表示,「佛山祖廟」的眾多譯法表明景區地名翻譯顯得太隨意,給人眼花繚亂之感。

  症狀:直接翻譯成英文

  「四個美人、三個情人」

  一些景區忽視社會文化、價值觀念、審美趣味等方面的差異出現中英文不符、譯名不統一、字字對應等諸多翻譯失誤,例如西樵山一標識牌上寫著「大力提倡 『五講、四美、三熱愛』: We advocate 『Five Stresses,Four Beauties(四個美人)and Three Loves(三個情人)』.」

 

責任編輯: 紫薇  來源:廣州日報 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2009/1105/149394.html