娛樂 > 華語娛樂 > 正文

歐美影集譯名 陸直接、台吸睛、港創意

「欲望師奶」台灣片名很像三級片。
(路透資料照片)

歐美影集來到華人區播映,照例要取中文片名,兩岸三地的文化差異、各地市場口味不同,對於同樣一齣戲所定的譯名,常相差十萬八千里。

譬如「欲望師奶」台灣譯名令人聯想到三級片,大陸播出時叫「絕望的主婦」,和英文原意符合。香港最愛搞創意,「欲」劇港譯為「靚太唔易做」(漂亮主婦難為),還不至於跳Tone。

描述女學者協助FBI透過受害者骨骸調查案情的影集,大陸通譯為「識骨尋蹤」,帶點文言的含蓄感,台灣DVD定名為「尋骨線索」,最驚人的是香港譯名為「欲骨查」,聽來和「肉骨茶」音似。近來在香港播映的「歡樂合唱團」,港譯「吉列合唱團」,許多觀眾馬上聯想到吉列豬扒。

「越獄風雲」劇情緊湊。
圖/得利提供
台灣影集片名近來則獨鍾「風雲」,一連出現「白宮風雲之助理檔案」、「越獄風雲」、「綁票風雲」、「家族風雲」,觀眾看久也嫌膩;上述各劇香港分別叫「白宮群英」、「逃」、「綁票」與「兄弟·姊妹」,後兩齣基本上是完全直譯。

由於香港昔日是英國殖民地,居民普遍熟悉英語單字。「超異能英雄」在港播映時,索性直接叫「Heroes」,「醜女貝蒂」則譯為「俏Betty」,中英夾雜又不貶低女主角的外貌(卻與原文片名有些出入)。「實習醫生」、「怪醫豪斯」、「急診室的春天」,香港片名分別是「醫人當自強」、「醫神」與「仁心仁術」,有的利用諧音趣味,「黑道家族」在港叫「盜亦有道」,是直接套用成語。

責任編輯: 沈波  來源:聯合報 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2010/0925/180811.html