新鮮事 > 奇聞趣事 > 正文

一位洋教師眼中的中式英語

在各個英語學習論壇上,經常可以看到有關Chinglish(中式英語)的文章,但一般都是中國人寫的。

在各個英語學習論壇上,經常可以看到有關Chinglish(中式英語)的文章,但一般都是中國人寫的。

近年網上流行的其中一個經典「名句」就是「Good Good Study, Day Day Up」,你道是啥意思?不正是「好好學習,天天向上」!這哪裡是英語,不過死譯直譯所造成中西語文溝通上的「硬傷」,絕對不足為法。另把「小心滑倒」的警示句,英譯為「Slip and fall down carefully」,那更是錯

譯之尤。此外例如「請您帶好隨身物品」,往往在大陸給「爛」譯成為「Please Take Good Personal Luggage」,這是不懂英文的人逐字死跟亂譯(建議譯為「Please take care of your belongings」),才造成老外們啼笑皆非的局面。

  據環球網報導,一篇有關 Chinglish的長文,是由美國人寫的,很有意思。這篇長文的標題是《Chinglish 2 English》(從中式英語到標準英語),作者是中國浙江大學的美國外教Chuck Allanson,內容就是Chuck在中國大陸五年任教期間所聽到、所看到的各種Chinglish說法。

  稱《英漢詞典》沒這兩個詞

  比如Chuck第一次來中國,下飛機後,負責接待他的東北某大學英語系陳老師說:「您剛到,我們吃點飯吧。」「我們要點 Chinese dumplings(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?」Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出於好奇,就說可以。結果飯菜端上來一看,原來就是ravioli(餃子,來自義大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。Chuck當時心裡暗想,這兩種東西,國際上早噎有通用的說法(ravioli和tofu),他們中國人為什麼還要用那種生僻的說法呢?以後Chuck跟陳先生混熟了,就問他:「當初你為什麼不說ravioli和tofu呢?」陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋說:「我真的不知道這兩個詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒有這兩個詞。 」

  於是Chuck開始意識到,中國的英語教師、英語課本,甚至英語詞典,肯定存在問題,否則不可能發生這種事情。在中國五年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish說法,從中挑選出一組最常見的,編寫了上面提到的那篇長文。下面就是這些Chinglish說法,其中每行第{1}部分是漢語說法,第{2}部分是Chinglish說法,第{3}部分則是英語的標準說法。

  {1}歡迎你到... {2}welcome you to ... {3} welcome to

  {1}永遠記住你 {2} remember you forever {3} always remember you(沒有人能活到forever)

  {1}祝你有個... {2} wish you have a ... {3} I wish you a ...

  {1}給你 {2} give you {3} here you are.

  {1}很喜歡... {2} very like ... {3} like ... very much

  {1}黃頭髮 {2} yellow hair {3} blond/blonde(西方人可沒有yellow hair之說)

  {1}廁所 {2} WC {3} Men's Room/Women's Room/Restroom

  {1}真遺憾 {2} it's a pity. {3} that's too bad./it's a shame.(it's a pity說法太老)

  {1}褲子 {2} trousers {3} pants/slacks/jeans

  {1}修理 {2} mend {3} fix/repair

  {1}入口 {2} way in {3} entrance

  {1}出口 {2} way out {3} exit(way out在口語中是crazy的意思)

  {1}勤奮 {2} diligent {3} hardworking/studious/conscientious

  {1}應該 {2} should {3} must/shall

  {1}火鍋 {2} chafing dish {3} hot pot

  {1}大廈 {2} mansion {3} center/plaza

  {1}馬馬虎虎 {2} so-so {3} average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)

  {1}好吃 {2} delicious {3} good/nice/tasty/appetizing(delicious在中國受到濫用)

  {1}盡我最大努力 {2} try my best {3} try/strive(try的本意就是try my best)

  {1}有名 {2} famous {3} well-known/renowned/legendary/popular(famous在中國受到濫用)

  {1}滑稽 {2} humorous {3} funny/witty/amusing/entertaining

  {1}欺騙 {2} to cheat {3} to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off

  {1}車門 {2} the door of the car {3} the car's door

  {1}怎麼拼? {2} how to spell? {3} how do you spell?

  {1}再見 {2} bye-bye {3} bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子氣)

  {1}玩 {2} play {3} go to/do(play在中國受到濫用)

  {1}麵條 {2} noodles {3} pasta(noodles有些孩子氣)

  {1}據說 {2} it is said {3} I heard/I read/I was told

  {1}等等 {2} and so on {3} etc.

  {1}直到現在 {2} till now {3} recently/lately/thus far

  {1}農民 {2} peasant {3} farmer.

責任編輯: 李冬琪  來源:約克論壇 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2011/0802/214314.html