娛樂 > 精品推薦 > 正文

老外去中國「醉了」的原因竟是……組圖

誰能告訴我《We FoundLove》變成了《濰坊的愛》是怎麼回事?你讓大濰坊人民情何以堪?《Young Girls》變成了《秧歌》,這麼高大上的一首歌你們一定要翻譯的這麼接地氣嗎?《OpenHeart》譯成《開心》,告訴我你是怎麼做到的,你一定已經掌握了翻譯的精髓!

誰能告訴我《We FoundLove》變成了《濰坊的愛》是怎麼回事?你讓大濰坊人民情何以堪?《Young Girls》變成了《秧歌》,這麼高大上的一首歌你們一定要翻譯的這麼接地氣嗎?《OpenHeart》譯成《開心》,告訴我你是怎麼做到的,你一定已經掌握了翻譯的精髓!

還有《Because You Love Me》變成《因為你是我的優樂美》,《We Need Medicine》變成了《我們不能放棄治療》,《Wake Me Up When September Ends》變成了《一覺睡到國慶節》,咱能不能別鬧了,咱能不能吃了藥再出門!

這是跟蔬菜到底什麼仇,什麼怨?

《Love Maze》譯成《辣妹子》,《The Best of the Yardbirds》譯成《絕味鴨脖》,《Follow Your Heart》譯成《慫》,都好有道理,我們竟無言以對!

《Against the Sun》翻譯成《抗日》,《Man on the Moon》是《吳剛》,這樣翻譯合適嗎?我讀書少,你們不要騙我!

外國遊客從來不敢走進這片樹林……

他們說經常唱歌的人運氣都不會太差,看了以上雷人的翻譯,隱隱覺得以後運氣都不會太好了!直到我發現曾經深愛的「Sheldon」變成了「夏侯惇」,差點一口鮮血吐在屏幕上,才確定及肯定我以後運氣都不會好了!

小編思考了一會,然後為這個簡潔準確的翻譯點了個zan!

循著夏侯惇的腳印,發現了「鞍山書記」(翁山蘇姬),來到鞍山,我又知道了「新鄉」原來叫「New York」、「丹江口」原來叫「Red River Valley」、「青島」原來叫「Greenland」。

我真的不想去上學啊!

小苑春深的入口一定是這個世界上最難找的地方!

想學英語?跟著字幕組唄!包教包會!看看以下翻譯,字幕組戰鬥力指數再次爆表!!!

米線在中國為什麼這麼火!

銀行什麼時候開始根據性別來區分顧客了?

我走在這條路上,心裡充滿了期待。一會兒見到歐巴馬,我該跟他說點什麼呢??

外國來的和尚也念不好這經啊……

這個就不解釋了……

這一定是「火星語,火星語!」

教育是頭等大事!

親愛的外國朋友,請根據上兩塊牌子來推測下邊兩塊牌子的意思。

看到這塊牌子,我頓時充滿了痊癒的希望……

安寧是個好地方!

字斟句酌,精準到位!

這是深刻揭露無良媒體的節奏麼……

小買怡情,大買傷身,強買灰飛煙滅……

「盪起」這個詞已經高大上到無法用英文來翻譯了!

是時候苦練英文了!來,英語沒過12級的自覺跟著一起念!

——Are you serious?(你是蘇亞雷斯嗎?)

——No,I am kidding。(不,我是凱丁。)

——Howare you?(怎麼是你?)

——How old are you?(怎麼老是你?)

——Do you understand?(你能倒立嗎?)

到了飯店想吃魚香肉絲飯?……

You share rose get fun。(魚香肉絲蓋飯。)

想吃狗不理包子?(Go Believe。)

中文實在太深奧!

在笑岔氣以前,還有一個問題想問大家:是誰把「四大發明」翻譯成了「star farming」的?

好吧,如果你是個理工男,當有女生對你說「I will not change,no matter how U change.」時,請你一定不要回答「電流不隨電壓的變化而變化」,否則會註定孤獨一生的啊!

(以上圖片來源:網絡擷圖)

責任編輯: 林億   轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2015/0111/498505.html