新聞 > 軍政 > 正文

為了他 中國外交部與新華社鬧翻了

新華社一口咬定自己沒錯或許也可以理解,倘若承認了外交部的翻譯是正確的,那麼間接地承認自己過去幾十年裡一直都犯了一個錯誤,將緬甸總統的姓名給搞錯了。這將恐怕不僅僅是個很大的錯誤,甚至是一個大笑話。作為中國譯名的權威,這對新華社來說是不能接受的。

緬甸新總統的上台給緬甸的民主事業填了一把火,但是卻也給中國翻譯界添了一把亂,譯名界權威的新華社與中共外交部對於新總統的中文譯名出現了分歧。

3月15日,中國國家習近平致電祝賀丁覺當選緬甸總統。這讓中國各大媒體頓時不知所措,不是說吳廷覺是緬甸新總統嗎,丁覺和吳廷覺是一個人嗎?

事實上,當選緬甸總統大選結果公布的當天,中國各大媒體都統一按照新華社標準,稱緬甸新任總統為吳廷覺,中國中央電視台在第一時間也發布了吳廷覺當選緬甸總統的消息。但多維國際查閱中國駐緬甸大使館網站時發現,3月16日使館新聞題目為「中共國家主席習近平向緬甸當選總統吳丁覺致電祝賀」。

中共外交部公布的習近平賀電通稿時也發現,中共外交部將緬甸新總統稱為丁覺。

吳廷覺、丁覺還是吳丁覺?針對緬甸新任總統的姓名翻譯,3月17日下午,中共外交部新聞司在接受採訪時稱,「吳」是尊稱,外交部翻譯成丁覺。

但是新華社駐緬甸仰光分社首席記者張雲飛認為,按照緬甸語發音,譯為吳廷覺是完全正確的,因為緬語中新總統的名字不發「丁」音。並且按照慣例,中國對外國人名、地名等翻譯,應以新華社譯名為準。

新華社一口咬定自己沒錯或許也可以理解,倘若承認了外交部的翻譯是正確的,那麼間接地承認自己過去幾十年裡一直都犯了一個錯誤,將緬甸總統的姓名給搞錯了。這將恐怕不僅僅是個很大的錯誤,甚至是一個大笑話。作為中國譯名的權威,這對新華社來說是不能接受的。

至於中共官方內部會怎樣妥協,敲定怎樣的最終譯名,還是拭目以待吧。

吳是尊稱,非姓

緬甸新總統的名字為Htin Kyaw。「吳」並非他的姓,而是緬語中對長輩或者有地位的人敬稱。約占緬甸總人口七成左右的緬族人傳統上只有名而沒有姓,他們通常在自己的名字前面加一冠詞,以示性別、年齡、身份和地位。所以對於緬甸前總統,人們稱其為吳登盛,現任總統為吳丁覺,在中文裡就是登盛先生和丁覺先生之意。

許多中國讀者會有種錯覺,認為緬甸男子多姓「吳」,這樣的誤會並非國人獨有,譬如此前美國有線新聞網(CNN)為表示尊稱,曾稱呼吳登盛為「Mr. U Thein Sein」。實際上,這是一個錯誤的表述,以吳登盛為例,可以稱其為「Mr. Thein Sein」(登盛先生)也可以稱其為「U Thein Sein」(吳登盛),但「Mr.」卻不能與「U」連用,因在緬語裡,「吳」(U)已包含了先生之意在內。

以吳登盛這個名字舉例,緬語中,對幼輩或少年稱「貌」(Maung,意為弟),青年人亦可謙稱自己為「貌」,因此這位登盛在青年時,他名字應叫做「貌登盛」。緬語中,對平輩或兄長則稱「郭」(Ko,意為哥),因此隨著登盛年紀的增長,他便會被人稱呼為「郭登盛」。而緬語裡對長輩或有地位的人則稱「吳」(U,意為叔、伯),這即是為何緬甸前後兩位總統被稱為吳登盛和吳丁覺了。

責任編輯: 王篤若  來源:多維 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2016/0318/709876.html