評論 > 政黨 > 正文

「新婚之夜抄黨章」 令西方輿論抓狂

據中共官方媒體報導,近日有一對南昌新婚夫婦「鋪開紙張,工整地抄下中國共產黨黨章,給新婚之夜留下了美好的記憶」。對此國內網友議論紛紛,海外華人的關注卻不太多。令人感到驚奇的是,這一新聞在美英媒體和公眾輿論中頗獲點評,外國人的思維方式的確奇特。

英國「衛報」5月18日的評論說,在人類婚姻史上「最不浪漫的新婚之夜」大概就數這對中國夫婦的所作所為了:「他們在結婚當晚抄寫了一萬七千字的中共黨章,作為對習近平掀起的政治學習運動的支持」。而據大陸官方的解釋,這次運動主要是針對那些對中國特色社會主義價值觀發生動搖、欣賞西方政治理念、違反黨紀黨規的共產黨員。

「衛報」注意到這一新聞一經播發,立即引起大陸網友的「譏諷與嘲笑」。中國微博被迅速刪除的一則評論說,「我得說這是共產黨乾的最可笑的一件事了」,「黨怎麼不教黨員如何性交啊?」

紐約時報」由該報駐北京記者尖銳地發問,「這對夫婦新婚之夜在婚房裡抄寫黨章的時候,怎麼那麼巧有攝影師在場?」澳大利亞新聞網站「news.com.au」把這個引起世人關注的故事的說成是「有史以來最無聊的新婚之夜」。它說,婚禮之夜都伴隨著溫情脈脈的歌舞、音樂、燭光和蛋糕,可誰也想不到這對中國夫婦竟然忙著幹這個。

西方公眾輿論也對此有很多不同的看法。「Sheet」在英文中既有「床單」的意思,也有「紙張」的意思。一位美國網友諷刺說,「如果我是這對夫婦家裡的保姆,我寧願整理新婚之夜的床單也不會去碰那些寫滿黨章的破紙」。

有的美國人以為中國現在還是像過去那樣由政府分發住房。「如果政府給我房子住,嘿,我寧願在新婚之夜抄黨章」。令一則評論說「中共黨章也他媽太長了吧?一萬七千字才是其中一部分。要知道美國憲法才四千字啊」。有不少美國網友嚴重懷疑那個叫做「李雲鵬」的新郎「是個同性戀」。更為「惡毒」的嘲諷還包括人們專門為這一奇葩新聞所創造的英文新詞兒「Commujizm」----這個詞的第一部分和最後一個字母代表英語的「共產主義」,而「jiz」則是英語俚語的「射精」。

英國「金融時報」的文章說,「中共為堅定信念,逼著它的黨員手抄黨章」。有西方政治觀察家認為,一個政黨靠「要求它的黨員手抄黨章來堅定信念,反映出這個黨的政治無能與底氣不足」。

最新版的中共黨章頒布於2012年,那一年中共召開了18大。近四年來這個黨章並沒有使中共擺脫腐敗的陰影,相反,腐敗日益嚴重。讓黨員抄寫黨章能否拯救這個深陷危機的世界第一大黨,實在令人懷疑。(圖片來自中共官方媒體)

責任編輯: 李華  來源:萬維讀者網 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2016/0521/742179.html