生活 > 英語學習 > 正文

Duh、too far、You bet 是什麼意思?10 句外國人常說的英文 趕快學起來

我們在生活中常用到很口語的詞彙或句型,比如:「那還用說」、「哇賽」、「還好啦」等,這篇整理了10句美國人常用的口語句,讓大家能夠回答得更生活、更道地!

1. Absolutely!

「absolutely」這個字的語氣很強烈,當對方說了一些話,你非常認同,覺得沒錯時(有種「絕對」的意思),就可以用 absolutely,中文可以翻成「沒錯」、「非常正確」。

A: She looks beautiful today, doesn’t she?

她今天看起來好美,對吧?

B: Absolutely! I can’t agree more.

沒錯!我百分之百同意。

※補充

跟 absolutely相似的詞有 definitely、exactly,但在語氣上 absolutely是最強烈的。

2. You bet!

bet這個字是「打賭」的意思,原本整句話是 You can bet money on that.(你可以把錢下注在那上面),表達一種肯定的意思,中文須視前後文來調整翻譯,但大致上可翻成「當然」、「肯定的啦」,跟 of course相似。

A: Can you help me review my essay?

你可以幫我看一下我的作文嗎?

B: You bet!

當然!

※補充

另外大家可能也常聽見「I bet…",表示「我肯定…」,例如:I bet you know this secret!(我肯定你知道這個秘密!)

3. Not exactly.

如果對方說了一個句子,你要表達「不太是這個意思」、「不完全是這樣」,就可以用 Not exactly。

A: So, you’re wearing a red dress today for good luck?

你今天穿紅色的洋裝是為了要有好運吧?

B: Not exactly. I just love the color red.

也不太算,我只是很喜歡紅色。

4. kind of/ sort of

這兩個詞表示「有一點」、「還好啦」,常常會念成 kinda或 sorta,例如:It’s kinda weird.(有點怪)。

A: Do you like ramen?

你喜歡拉麵嗎?

B: Sort of.

還好啦。

5. Here you go./ There you go.

這兩個句子要用例子來說明會比較清楚,當朋友跟你借東西,你把東西給他時會說 Here you go,中文大概可以翻成「這給你」。那麼 Here you go跟 There you go有何差別呢?

其實它們差不多,但細分的話,你在說 Here you go時,東西還在你手裡,你說 There you go時,東西已經在對方那裡了,但其實很多時候 native speaker也沒分那麼細。

A: Can I get a cup of coffee?

可以給我一杯咖啡嗎?

B: Here you go.

給你。

※補充

Here/ There you go跟 Here/ There you are的用法差不多。

你有遇過第一次約會誰要付錢的疑問嗎?看影片輕鬆一下吧!

第一次約會到底誰付錢?拯救約會!Who pays on a first date?– Save the Date

6. Far from it.

如果你不贊同對方說的事,你可以說 Far from it,中文翻成「不是這樣」、「還差得遠了」。

A: Does this suit look weird on me?

這件西裝穿在我身上會不會很奇怪?

B: Far from it! It looks good on you.

才不會呢!你穿起來很好看!

7. too far

中文說的「太超過」就是這個詞,如果對方的言行舉止或玩笑太超過,你可以說:

You’re going too far!

你太過分了!(用現在進行式,表示現在正在發生的事實)

She’s gone too far!

她太過分了!(用現在完成式,表示已經發生的事實)

※補充

還有一個表達程度的口語副詞是 way…(太…),常常可以聽見它被加在 too前面,雖然有點像贅字,但它就是強調那個程度。例如:The supermarket is way too far from here.(超市離這裡太遠了。)

看看比爾蓋茲怎麼使用 way這個字來形容程度吧!

比爾蓋茲化便便水為神奇?主持人喝給你看!Bill Gates and Jimmy Drink Poop Water

8. I got you!

這句話在不同情境下有不同的意思,如果別人偷偷做些什麼事,正巧被你看見了,你可以說 I got you!(被我發現了哦!)。或者,當別人說明某件事,你想表達自己清楚、明白了,你也可以說 I got you!(我懂你的意思了!)

A: When you see anyone sneaking into the room again, just call me.

如果你看到有人又溜進房間,就趕快打給我。

B: Got you!

明白了。

※補充

要表達理解一件事情,也可以用 get it。例如:

A: Did you get it?

你有理解嗎?

B: I got it!

我懂了!

9. Duh!

當你覺得對方講的話太笨,或對方問了根本不用問就知道的問題,你可以使用 duh這個字來表示感嘆,中文可以翻成「廢話」、「呿」、「那不然勒」。

A: An octopus has eight tentacles! Do you know that?

一隻章魚有八隻腳耶!你知道嗎?

B: Duh!

啊不然勒!

10. Holy cow!

大家可能都聽過 Holy sh*t!(該死/不會吧/鬼扯),表示驚訝,但你知道還可以說 Holy crap!跟 Holy cow!嗎?

在程度上,這兩個說法比較沒有 holy sh*t這麼髒,但也可以表達非常驚訝、不敢置信的狀態。中文可以翻成「哇塞」、「媽呀」、「不會吧」。

A: Bob saw his friend who’s fat and short dating a hot girl.

Bob看見他又胖又矮的朋友跟一位辣妹約會。

B: Holy cow! How come?

哇塞,不會吧!怎麼會?

責任編輯: 宋雲  來源:VoiceTube 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2017/0626/952093.html