謝侃:諾蘭的英名毀在這一處翻譯上了 - ☀阿波羅新聞網
阿波羅新聞網評論 > 言論 > 正文

謝侃:諾蘭的英名毀在這一處翻譯上了

‌‌「祖國‌‌」一詞,在我看來就是一種意識形態鮮明的政治概念,就是nation,這是一種nationalism(國家主義);而home是‌‌「家‌‌」的概念,就好像電影《英國病人》里凱瑟琳遺言中寫的一句話:an earth without maps(沒有地圖邊界的一方樂土),這是一種humanitarianism(人道主義)。把這裡的home翻譯成‌‌「祖國‌‌」,直接就扼殺了諾蘭費盡心機想表達的人性。一個詞,足矣毀掉整個電影的精髓。這種夾帶‌‌「私貨‌‌」的方式確實不可取。

這些天大家聊的最多的電影就是諾蘭的《敦刻爾克》了。

我相信,《黑暗騎士》、《盜夢空間》和《星際穿越》三步牛片,一下子把諾蘭拉上了導演界的神壇。不過這一次,讓他哭暈在廁所的竟然是《敦刻爾克》里的一處翻譯。

《敦刻爾克》講述的是1940年英國歷史最大規模軍事撤退行動。雖然‌‌“撤退‌‌”在一般人的認知當中是不光彩的事情,但這一次撤退行動,成功挽救大量人力(30多萬),使英國主要力量在德軍鐵蹄下幸免於難,也算是一種成功。

而且,這一事件當中最震撼人心的一幕是:大量英國民用船隻積極響應政府號召,從英國本島橫渡英吉利海峽,來到法國北部小鎮敦刻爾克,營救回大量英國士兵。這也是諾蘭這部電影主要的切入點,正如電影海報上寫的那句話:When400,000 men couldn't get homehome came for them.

(當40萬人註定無法回家,家為他們而來。)

整個影片‌‌“諾蘭‌‌”的風格還是很強烈的,但這次唯一可能影響觀眾體驗的地方就是片里的中文字幕了。

影片中被網友吐槽最多的一處翻譯:把‌‌“home‌‌”翻譯成‌‌“祖國‌‌”。

最典型的一處場景是這樣的:指揮敦刻爾克撤退的將軍站在碼頭上看到英國開來的各種營救英國官兵的漁船時,一位軍官問他:What do you see?(您看到什麼了)他回答:home.(此處被翻譯成了‌‌“祖國‌‌”)。

確實,‌‌“祖國‌‌”在一定的語境當中可以被比喻成‌‌“家‌‌”,故而用home;但諾蘭的這部《敦刻爾克》里所用到的home,在我看來,跟‌‌“祖國‌‌”關係不大。而且似乎是一種相反的東西。

整部影片從頭到尾沒有出現德國兵,也沒有鮮血淋漓的戰爭場面,而是通過緊湊的情節來展現撤退過程中的‌‌“求生‌‌”:從小哥抬擔架爭取上船資格、法國大兵在船艙里死活不說出自己的身份、到老頭海里撈人、到飛行員在墜海的機艙里奮力砸玻璃…處處都表現著個體的‌‌“求生欲‌‌”。

可見,諾來並不想表達什麼‌‌“家國情懷‌‌”,而是通過刻畫‌‌“小人物‌‌”在殘酷戰爭中的真實表現來反映‌‌“人性‌‌”。就好像一個戰爭中將死的士兵,想到的肯定是自己的家人,而不是‌‌“下個月黨費還沒交‌‌”。。。

這是一部讓觀眾看了會深深反思戰爭的電影:為什麼會出現戰爭?不就是國家的概念太清晰,敵我矛盾太尖銳所導致的嘛!

‌‌“祖國‌‌”一詞,在我看來就是一種意識形態鮮明的政治概念,就是nation,這是一種nationalism(國家主義);而home是‌‌“家‌‌”的概念,就好像電影《英國病人》里凱瑟琳遺言中寫的一句話:an earth without maps(沒有地圖邊界的一方樂土),這是一種humanitarianism(人道主義)。

把這裡的home翻譯成‌‌“祖國‌‌”,直接就扼殺了諾蘭費盡心機想表達的人性。一個詞,足矣毀掉整個電影的精髓。這種夾帶‌‌“私貨‌‌”的方式確實不可取。

後來我了解到,《敦刻爾克》中文字幕的譯者叫‌‌“賈秀琰‌‌”,她早些年的翻譯已經毀了多部好萊塢影片,比如《環太平洋》里把機甲的一句‌‌“elbow rocket‌‌”(火箭助推拳擊)翻譯成‌‌“天馬流星拳‌‌”,奠定了這位姐姐在中國翻譯界‌‌“腦補女王‌‌”的地位。

不過,從這個翻譯事件中,我們得出一個結論:得努力學英語了!不然連home翻譯成‌‌“祖國‌‌”的梗都看不出來,怎麼跟小夥伴們聊天啊

阿波羅網責任編輯:江一 來源:侃英語 轉載請註明作者、出處並保持完整。

言論熱門

➕ 更多同類相關新聞