阿波羅新聞網生活 > 英語學習 > 正文

"I think so"就是「我也這麼認為」的意思?錯 這篇告訴你別再這樣用

有一回Chris和外籍同事開會,討論一個案子,一直對不到焦,後來同事問他"Do you understand what I mean?"你知不知道我講什麼?Chris回答:“I think so.”這樣回答應該就是“我想我懂了。”但外籍同事居然很生氣地再問:“Is that a yes or a no?”是知道還不知道?

這樣情況,也許不是外籍同事在找碴,而是我們常常誤用了"I think so"這句話。很多人以為"I think so."=Yes.其實不一定。它字面意思雖然是“我也這麼認為”,但聽在老外耳里,特別是年輕人用它的時候,經常暗含“但事實是否如此,就另當別論”。

看一段對話:

Mom:Did you do your homework?(你做功課了嗎?)

Kid:I think so.(應該做了吧!)

這小孩到底做功課了沒?多半是沒做,講了一句"I think so"來敷衍了事。

參考一下Urban dictionary上對"I think so."的解釋,非常傳神:"A way of saying that you don't know but want to make it look like you might know. Similar to saying"I'm pretty sure," but could also mean"I'm not totally sure."

I think so是“明明不知道,卻又裝著自己好像知道”的一種說法。類似說“我蠻確定的”,但可能“不是百分之百確定”。

在溝通時,如果彼此想要直接、明確,就不用"I think so.",除非你想創造模稜兩可的空間。

再來看看一個會讓人會錯意的英文。

面試時有人問你:“目前在哪裡工作?”要回答“我目前沒有工作”,很多人會直說:

I don't have work now.(X)

這句話的意思並不是待業中的那種沒有工作,而是手頭上沒事,可能有份工作,但現在很閑,沒事可做。

要表示自己已經離開上一份工作,有一個片語是"out of work",out of是離開,out of work就是離開工作:

I’ve been out of work for the past six months.(我離上一份工作六個月了。)

想要多一點修辭,讓人知道我們有就業意願,還有一個片語:"between jobs."意味處於兩個工作之間,想繼續工作。

例如:

I'm between jobs right now. I am looking around to see what suits me better.(我目前待業中,還在找適合自己的工作。)

阿波羅網責任編輯:宋雲 來源:世界公民文化中心 轉載請註明作者、出處並保持完整。

英語學習熱門

相關新聞

➕ 更多同類相關新聞