國籍風波台作家維權告捷 曼布克獎棄用中國改回台灣 - ☀阿波羅新聞網
阿波羅新聞網新聞 > 港台 > 正文

國籍風波台作家維權告捷 曼布克獎棄用中國改回台灣

英國「曼布克文學獎」組委會,懷疑因中共駐英大使館施壓,在入圍台灣作家吳明益的國籍宣稱加註「中國」。吳明益本人隨即表達抗議立場。曼布克獎官網主頁,周三(4日)將吳明益國籍改回「台灣」。有評論人士認為,中共正在全面打壓台灣的國際空間。

2018年3月,台灣作家吳明益(左)的小說《單車失竊記》入圍曼布克獎初選名單,加拿大學者石岱侖(中)為《單車失竊記》的英文譯者。(吳亦桐下載自吳明益臉書,於2017年9月)

台灣作家吳明益入圍曼布克獎的小說是《單車失竊記》。(吳亦桐下載自吳明益臉書,拍攝時間不詳)

英國「曼布克文學獎」組委會,懷疑因中共駐英大使館施壓,在入圍台灣作家吳明益的國籍宣稱加註「中國」。吳明益本人隨即表達抗議立場。曼布克獎官網主頁,周三(4日)將吳明益國籍改回「台灣」。有評論人士認為,中共正在全面打壓台灣的國際空間。(吳亦桐/程文報道)

台灣作家吳明益的小說《單車失竊記》,上月底入圍曼布克國際文學獎(Man Booker International Prize)初選名單後不久,吳明益的國籍被主辦方從原來的「台灣」更改為「中國台灣」,吳明益向主辦方表達了個人的抗議立場,該事件迅速發酵,曼布克獎的臉書,很多網友要求更正。

曼布克獎官方網頁,周三將吳明益的國籍更正為「台灣」。主辦方表示經過與相關人士溝通,並根據英國外交和聯邦事務部的相關說明,吳明益在入圍名單上的國籍改回「台灣」;主辦方在一份聲明中還表示,曼布克獎無關國籍,只要其著作的英譯本是在英國出版,全世界的公民都有資格參與。

本台聯繫到吳明益,他表示不接受媒體個別採訪,而是透過臉書回應,他表示︰曼布克獎在數天之後,對我的個人立場做出回應,我認為這並非是對我的個人意志做出回應,而是對文學的意志做出回應,這意味著曼布克獎肯定了文學的意志在於誠實與自由。

旅居台灣的獨立中文作家筆會會長貝嶺在接受本台採訪時表示,曼布克獎作為有影響力的國際文學獎項,不應該受到政治干預和影響。

貝嶺說︰文學無疑是超越國家、政治甚至是種族、語言的一個文化存在,布克獎評委會當然應該以這個標準判斷和鑒別無論是作品,還是作家的身份。尤其要尊重作家本人的身份認同。評委會應該有自我的勇氣把這個獎的勇氣高於政治和國家,何況台灣和中國是完全不同的兩個政治實體。

據悉,曼布克獎組委會最初更改吳明益的國籍,是受到中共駐英國大使館直接的抗議和施壓,旅居英國的作家張朴向本台表示,中共當局強化民族主義,在西藏和台灣問題上尤其「玻璃心」,張朴讚賞作家本人的堅持和曼布克獎最後亦守住價值底線。

張朴說︰中共大使館加以干涉,就是共產黨把一切都政治化了,而且想當然覺得現在他們很厲害,布克獎是提倡普世價值的東西,我相信西方大多組織不吃流氓政治這一套。

台灣國立大學政治學教授李酉潭也認為,曼布克獎國籍風波凸顯中共全面打壓台灣的國際空間。意圖造成中國將台灣統一的印象。

李酉潭說︰我們的國號是中華民國,大家通稱台灣,台灣絕對不屬於現在中華人民共和國的台灣省或台灣。所以台灣人不能接受中國台灣這樣的名稱。中共在壓迫國際,非常荒謬的、不務實的想要造成台灣是被它統一的事實。

近期,中共在台灣問題上,向國際社會頻頻施壓,一些商業企業屈從中共壓力,如德國賓士汽車、漢莎航空、博世集團等企業的官網上國家一欄,台灣前面加註了「中國」字樣。台灣駐德代表處已向這些企業發出要求更正的信函。

阿波羅網責任編輯:夏雨荷 來源:自由亞洲電台 轉載請註明作者、出處並保持完整。

港台熱門

相關新聞

➕ 更多同類相關新聞