阿波羅新聞網評論 > 言論 > 正文

他們終於讓中國「Pengci」成為了國際辭彙

——我們終於讓「Pengci」成為了國際辭彙

針對‌‌“中國遊客在瑞典被粗暴事件‌‌”,瑞典方面給出的結論是‌‌“獨立公共檢察辦公室已經做出了(警方)沒有涉嫌犯罪的評估,因此決定將不對此事件展開初步調查‌‌”同時,瑞典首席檢察官埃里克森(Mats Ericsson)也表示,已經把中國駐瑞典大使就此事的投訴作為‌‌“上訴‌‌”,會將此事交給更高級別的檢察官做獨立評估。

本來以為這件事情可能只會在中國和瑞典兩個國家之間引發關注和爭論,結果沒想到這事同時讓全世界越來越多的人都知道了一個新詞‌‌“Pengci‌‌”,也就是中文裡面的‌‌“碰瓷‌‌”。

外國人已能活學活用

因為中國遊客在瑞典面對警察執法坐地哭喊的視頻被海外媒體播出了,所以海外也有很多人知道了這件事。在各類媒體平台上都有外國網友討論此事。

在Youtube平台,三位中國遊客在瑞典‌‌“打滾‌‌”視頻的底下,有外國網友說他們可以拿奧斯卡獎,還有網友說足球運動員內馬爾看完他們的表演視頻之後會自愧不如……

各大平台的外國網友評論中最讓我們震驚的是,已經有外國人會使用‌‌“pengci‌‌”這個詞來形容這件事情了。

陳安娜與網友的交流

上圖是瑞典人陳安娜在推特上對與其他網友的互動。她說自己大概能想到那位曾先生是怎麼倒地哭喊的,認為曾先生是個‌‌“pengci‌‌”者。這裡需要說明的是,陳安娜不是一般瑞典人,她是對中國文化傳播做出過突出貢獻的瑞典人——莫言當年就是依靠陳安娜翻譯的作品,斬獲諾貝爾文學獎的。

除了陳安娜,其他網友也談論‌‌“pengci‌‌”。像這位網友就是在解釋‌‌“pengci‌‌”到底是什麼的時候就專門強調連中國網友都覺得那位去瑞典遊客是在碰瓷。

在維基百科上,有專門的英文詞條‌‌“Pengci‌‌”。詞條裡面具體的解釋是:Pengci(碰瓷)一個中文術語,是指店主將昂貴、易碎的物品(通常是瓷器)放置在容易被顧客撞倒的地方的做法,從而讓他們可以從顧客一方收取巨額的賠償損失費。這也是一個中國現象的名稱,騙子在交通事故中假裝受傷,以此向駕駛員勒索錢財。

 

維基百科中‌‌Pengci‌‌”詞條的解釋

 

其實過去幾年中,海外媒體陸續都有關於中國國內碰瓷現象的報道。不過那時候的報道通常是針對‌‌“交通碰瓷‌‌”。

去年2月,紐約時報就專門刊發了一篇名為《‌‌“碰瓷‌‌”:淪為笑柄的中國公路騙術‌‌“》的報道。文中梳理了當時中國網上比較火爆的幾段碰瓷視頻。文中說其中一位碰瓷者‌‌”刷新了碰瓷的下限‌‌“,還指出在中國這邊‌‌”通常碰瓷者也不會被起訴。對於很多受害者來說,拿出點錢打發他們更省事,免得和碰瓷者爭吵‌‌“。

華人碰瓷走向海外

實際上最近幾年不僅僅是‌‌”pengci‌‌“這個詞傳播出去了,就是真正的躺在路上的碰瓷者也出去了。今年上半年,加拿大媒體就集中報道過大溫列治文地區出現的一位‌‌”碰瓷哥‌‌“。

今年2月到3月的時候,許多華人論壇和微信群里都有當地華人吐槽自己被碰瓷了。具體情況是,最先是有華人發帖講了這麼一件事情:

幾天前,我在Metrotown停車場倒車,突然聽到車子後面傳來像是撞擊的聲音,我是有倒車影像的。我下車之後看到這個人假裝受傷了,直接問我是想報保險還是私了。我立刻意識到這是個騙局,於是開始拍照並且報警。看到我報警,這個人就慫了。事後同事告訴我,他也遇到過這個人,被訛了100刀。

這位網友還配上了碰瓷者照片:

後來大溫哥華地區陸續有人說自己遭遇到了類似事情。最後,大家總結出來了這位碰瓷者的特點:

1、一般在大型超市、商場的停車場裡面活動。

2、會趁著停車或者車輛發動的瞬間進行碰瓷。

3、專門挑選華人司機下手。

最後列治文當地的警方也證實了這件事情,並且提醒大家這位碰瓷的人主要針對亞裔司機,請大家遇到類似的事情選擇報警處理而不要給錢‌‌”私了‌‌“。

或許,眼下我們唯一還能感到欣慰的事情是:根據目前查詢結果,公認的權威歷史性英語語文詞典《牛津英文詞典》還沒有收錄來自於中國的‌‌”Pengci‌‌“一詞。但根據一般經驗,如果越來越多的外國人活學活用這個詞語,那麼‌‌”Pengci‌”成為正式英文辭彙只是時間問題。

阿波羅網責任編輯:趙亮軒 來源:加拿大必讀 轉載請註明作者、出處並保持完整。

言論熱門

相關新聞

➕ 更多同類相關新聞