遺忘,大概是現代人最擅長的事情。
比如我那個「大頭蝦」的同事,今天出門太趕了,到公司才發現手機落在家裡。他對我說,「I forgot my phone at home.」
作為一個中國人,我是聽懂他的意思,但是他這句話說錯了。如果是歪果仁聽到這話肯定會懵了,理解成:「你不記得你的手機是什麼了?」那就太詭異了!
forget是個從學生年代開始就易錯的單詞,我們記住它的意思,但是往往忽略它的用法。
要表達忘記了帶什麼東西,可以用「forget」,但是如果說把某樣東西忘在什麼地方,要用「leave」。
簡單說,用forget或leave的關鍵在於有沒有「地點」。
舉例:
I leftmy phone at home.
我把我的手機忘在家裡了。
I forgot to bring my phone.
我忘了帶上我的手機。
「忘記」除了我們最常見的「forget」,還有這些地道表達,一起和老師學起來吧~
01
It almost slipped my mind.
slip基本意思是「快速溜走」:它從腦海中溜走了
I can't believe I forgot her birthday. It completely slipped my mind!
我居然忘了她的生日,我完全忘了這件事!
02
It's on the tip of my tongue!
話在嘴邊(一時想不起來)
Wait. Don't tell me. I know this song. The name is on the tip of my tongue!
等等,別告訴我,我知道這首歌。它的名字就在我的嘴邊,但是想不起來!
03
I lost my train of thought.
lose your train of thought「是指當你正在思考時,忘記了你在想什麼;」train of thought「指的是」腦海中一連串的想法或思路」
What was I saying?I lost my train of thought.
我剛在說什麼?我忘了。
04
I just remembered.
差點忘記,我剛剛才想起來
I just remembered. I have an appointment tonight.
我差點忘記今晚有個約會。