新鮮事 > 環球旅遊 > 正文

觀光旅遊的船為什麼叫「郵輪」而非「遊輪」?99%的人答錯!

觀光旅遊的船為什麼叫郵輪而不叫遊輪?99%的人答錯!

這個問題很有意思,網上對「郵輪」和「遊輪」有著各種定義,存在不同的說法和爭議。就用於旅遊度假目的大噸位海船來說,目前主流的說法是「郵輪」,有些人則是想當然寫成「遊輪」,當有人指出應為「郵輪」時,會改過來,我們姑且把以上這些人稱為「郵輪派」。但也有相當一部分人很固執,始終認為「郵輪」的叫法錯了,應該糾正為「遊輪」,我們姑且稱他們為「遊輪派」。

《現代漢語詞典》是相當權威的,僅收入了「郵輪」一詞,注釋是「海洋上定線、定期航行的大型客運輪船,過去水運郵件總是委託這種大型快速客輪運載,故名」。而「遊輪」這個詞在該詞典中並未予以收入,僅收入了「遊船」、「遊艇」這兩個詞,這對「郵輪派」是極具權威性的支持。目前中國幾乎所有的OTA網站和大多數郵輪公司均採用「郵輪」一詞。不過世界上首屈一指的美國皇家加勒比公司和瑞典諾唯真公司,他們的中文譯名則採用了「遊輪」一詞,這對「遊輪派」不啻是一個強有力的支持。

不管是「郵輪」還是「遊輪」,都是舶來品,中文只是對外文的翻譯。就英語來說,現代漢語詞典對「郵輪」的定義相對應的英語詞比較貼切的是「Ocean Liner」,其主要功能是客運,附帶運載郵件和零擔貨物,最典型例子就是鐵達尼號。在上世紀40年代以前郵輪是洲際和國際旅行的主要交通工具。主要功能是客運,體現在「運」字上,僅僅是一種交通工具,在二戰後基本退出了歷史舞台,被航空運輸所替代。而現代意義上的豪華郵輪不再是一種簡單的交通工具,而是集交通、娛樂、美食、度假等功能於一身的海上都會,航線也不再是起點到終點的跨海線路,而是從某個母港出發,停靠若干個旅遊目的地之後再回到出發港的繞圈式線路。從這個意義上說,這種輪船的對應英語詞是「Cruise Ship」或「Cruise」。

「Cruise Ship「」進入中國大陸市場比較晚,我記得最早進入中國市場的是義大利的歌詩達公司,於2006年用一艘2.8萬噸的「愛蘭歌娜」號試水中國市場。而在此之前,Cruise Ship在香港和台灣已經營運多年,他們沿用了「郵輪」(繁體寫作「郵輪」)一詞。而同為漢字圈的韓國和日本則均採用英語cruise的音譯(日語為"クルーズ",韓語為「크루즈」)因此,中國大陸開始郵輪業務時採用港台使用多年的「郵輪」(郵輪)一詞也是順理成章的事情。

雖然現代的郵輪和二戰前的郵輪含義有了很大區別,但作為一個沿用下來的老詞再去更改似乎也沒有大的必要。就好比,過去使用蒸汽機的列車我們稱之為「火車」,即便後來用上內燃機甚至電氣化了,早就沒有了明火鍋爐,但我們還是稱其為「火車」。再比如,過去的路用來跑馬匹或者馬車,稱之為「馬路」,現在早就是汽車的天下,我們還是稱之為「馬路」,並沒有感到不妥。語言就是一個習慣成自然的東西,沒什麼道理可講。

不過《現代漢語詞典》應該與時俱進,收入「遊輪」一詞。目前,在各大OTA平台上,一般將海上航行的豪華大型度假船稱為「郵輪」,在內河航行的稱為「遊輪」,例如多瑙河遊輪,長江遊輪等。

責任編輯: 寧成月  來源:大時代 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2019/0430/1282391.html