評論 > 動態 > 正文

兩封信:香港與內地年輕人的真情對話

【議報編者按:前不久,一位具名「微不足道的香港抗爭者」的香港年輕人發表公開信「香港抗爭者致大陸同胞書」,向「大陸同胞」解釋香港事件的真相,香港抗爭與八九六四的歷史傳承,並表示他們絕非「港獨」,他們對抗的從來不是中國,不是大陸同胞,而是共同的敵人---極權政府。該信在網上熱傳,引起很大反響。前天,一位名為鐘山的大陸年輕人發表「大陸公民致香港同胞書」真情回應這封公開信,表達了對香港年輕人捍衛自由追求民主的奮鬥的支持、對香港同胞的感激之情以及結束一黨極權專政爭取自由建立民主的決心。在中共政權極力調動極端民族主義情緒、挑逗大陸人仇視香港人的時候,兩地年輕人這樣公開真情的交流彌足珍貴。為了讓國際社會了解真情,公民力量團隊把這兩封公開信翻譯成英文,以公民力量英文簡報的形式發表。議報在此發表簡報,以饗讀者,也期待讀者廣泛傳播。】

CPIFC Briefing Series* August13,2019

Communication Between Young People in Hong Kong and Mainland

Editor’s Note: Amid escalating protests in Hong Kong and as Beijing fans the mainland Chinese nationalist sentiment against the Hong Kong democracy movement, a young Hong Kong protester has written and published an open letter to mainland compatriots. The writer is seeking to engage in a heart-to-heart communication with them, the people who might have been misled by Beijing propaganda about Hong Kong or might have not at all been aware of what is going on in Hong Kong due to Beijing’s control of information. The letter has gone viral online in the past a few days. Today, a young mainlander responded with a letter which is also widely circulated. CPIFC has translated the two letters and is now publishing them together. It is our belief that these two letters will help readers better understand the intertwined aspirations of the young people in both Hong Kong and the Mainland.

1.

A Letter to the Mainland Chinese Compatriots

from Hong Kong Protesters

Dear compatriotsinmainlandChina,

Inthe protests convulsing Hong Kong like a storm since June, I am one of the negligible protesters. Maybe I am unqualifiedto speak on behalf of other protesters, butthis storm wasprecipitatedby a group ofnegligible protesterslike me. Therefore,please allow me toexplainthe truth the Hong Kong people have witnessed during this storm.

BeforeI start,I would like to apologizefor not offeringanyexplanations abouttheprotestssince June.Actually, from the beginning ofthe protests, no one had expected thatitwould heightentothe scale it has today. Therefore,wehad never thought of providing explanations toyou, our compatriotsin mainlandChina.

However,nowisthe time for us to speak about our defiance and resistance, because itconcerns not only the futureand fateof Hong Kong people, butalso the freedom and future of the1.4 billionpeople in mainlandChina.

This is not afightforHong Kong’sindependenceorHongKong’s separation from the mainland, butastruggleirrigated by theremorse, blood and tearsleftby a group of brave, upright and kindmainlandChinesepeopleatTiananmen Square30 years ago.

"I’m going to jointhe parade, Tiananmen Square."

"Why?"

"Because this is my duty."

This is ascenerecorded by a camera30 years ago ofa Beijing university student speaking to reporter while riding his bicycle.

This sceneis stillremembered bythe people of Hong Kong and is widely circulated amongHong Kong protesters. Hong Kong people have never been separated fromthe people inmainlandChinasince the night of June4,1989.

However, thetotalitarian governmenthas always intended to separate us.Therefore, inallthe news reports,WeChatandotherinformation platforms in mainlandChina, youcouldonly see a group of black rioters destroying the national flagorattacking the police.

You would not seethat the Hong Kong people were deliberately targeted by the policeand wereseriouslyinjuredin the peaceful demonstrations. Youwould not see the uniformed policemen whispering with the triads who attacked the public. You wouldnot see our chief executive’s indifference to the death of a young man. Youwouldnot seethat amob, holding the banner of supportingthe government, attacked civilians but finally were not subject to legal punishment. Youwouldnot seetheyoung people in Hong Kongthatwerebeatenheavilyby the underworldpeople. Youwouldnot see theofficials ofthecentral government’sliaison officeincitingtheunderworldpeople toattack civiliansin the protests. All of this is the real reasonwhytheprotests are gettingmore and more out of control.

Hong Kong’s silent majority and many people of conscience have gradually understood the tactics of the totalitarian government. Theyunderstand thatthe rule of law, democracy and freedomare just thelies the rulers use to take control of power. A totalitarian government only knows how to use lies, fears and violence tocontrol the society and maintainorder. This is also why the peopleof Hong Kong continue their uprisingsin every district of the city. Our enemy has never been China, nor our compatriots in the mainland, but the totalitarian government.

The protests haveexposedthe corruption,the uncontrollablepublicpower and the collapse of the rule of law in the Hong Kongsociety.Thesilentmajority of Hong Kong peoplehavebegun to understand how depraved and decadent Hong Konghas become.

Mostpeople in the mainlandmaybelievewhatI say above is a lieandwhat hashappenedin Hong Kong as an anti-Chinaconspiracyplanned by foreign forces.Although, Icannotconvince you to change your mind immediately,Idobelieve thatone dayyou will change your mindandwillrecall theprotestsin Hong Kong in2019 as astruggleinitiated by young people in Hong Kong against totalitarianism. In history, this「storm」will belikea smallripple in a lake;orthis willmost likelybe a failedstruggle, justlike thatnightatTiananmen Square thirty years ago.Allthe protestersin Hong Kongare aware that this is afight between the strongest and the weakest,whichmakes the situation more chilling and desperate than30 years ago.

Then you may ask,「Whydo youstillriseup?」

Our answer isthe same aswhat the young man riding his bicycle said in1989:

"Because this is my duty."

Itmay be the last struggle for Hong Kong people. After theprotests, Hong Kong peoplemayno longerbeable towork together for freedomwith theliberal-minded peopleinmainlandChina. The identityand the ethnic groupof Hong Kongersmay soon disappear into the long river of history after thisstruggle. However, Ihope that thepeoplein mainlandChina rememberthat the protesters in Hong Kong will never be your enemy.

I would like to expressoursincere gratitude tothosewho are in the mainlandbutstilltakegreat risks supportingHong Kong.Words cannot expressour gratitude.I hope that you can continue to hold on to your faithuntilthe「cage」 imprisoning you is opened. Forthosewho dare not speakout to support usunder the totalitarian rule, we alsofully understand your difficult situation. With your understanding andkindness, the Hong Kong protesters will never be alone.

Finally, I would like toshare with youa statement that is widely circulated among Hong Kong protesters:

"I hope that one day after the success of theprotests,wewill be able to take offour masksandhug each otheratBaodi(the Demonstration Zone of Hong Kong Legislative Council)."

For the braveliberal-minded peoplein the mainlandand all mainland Chinese people I sincerely wish:

"I hope that one daywewill be able to embrace and rejoin in a truly free China."

All of this may be our fate when we decide to continuethe unfulfilled wish ofthe courageous, upright and kind Chineseheroesat Tiananmen Square30 years ago.

But this fate is not a curse,but a torch that will continuetobe passed on.

This summer Hong Kong people will leave a mark on history.

If this mark can bring a little positive impact to the freedom of seven million Hong Kong people and1.4 billion Chinese people, we are already satisfied as protesters in Hong Kong!

In the moment of writingthis letter, theprotestis still in process.AlthoughI do not know what lies in the future, IprayGod will bless all people with truth and happiness.

Sincerely,

Anegligible Hong Kong protester

(Translated by Eileen Liping Wang)

香港抗爭者致大陸同胞書

致廣大大陸同胞:

在香港這場有如六月飛霜的風暴中,我是其中一名微不足道的抗爭者,也許我並不足以代表其他抗爭者們發言。可是,這場自六月展開的風暴,就是由一群都像我一樣微不足道的抗爭者所形成的。所以,請容我向你們娓娓道來,究竟身處在這場風暴風眼之中的人們,在他或她們的瞳孔中,映照的是一幅怎樣的景象。

在闡述一切之前,請先容我們向你們道歉。就一直都沒有向大陸同胞,就這場抗爭作出任何的解釋和說明,我深深感到抱歉。

因為由一開始,我們當中就沒有任何人預想過,這場風波會發展至今天的規模。所以,也就未曾想過向身處大陸的同胞,作出任何說明。可是,到今天事已至此,這明顯再也不是一場只關乎香港本地人未來命運的抗爭;這也是與全中國十四億同胞的自由與未來密不可分的抗爭。

這不是一場關於港獨、關於香港要與大陸割離的抗爭。

這是一場由一群勇敢、正直和善良的大陸同胞,在三十年前於天安門廣場外,所遺下的悔恨、鮮血與淚水中,所灌溉而成的抗爭。

「去遊行,天安門廣場。」

「為甚麼?」

「因為這是我的職責。」

三十年前的那一幕,一位頭纏紅巾,腳踏自行車的北京大學生,與記者對話在鏡頭下被記錄下來的那一幕。

至今仍在香港人之中,在我們抗爭者之中廣為流傳。

不因為甚麼,只因為香港人自一九八九年六月四日的那一夜,就從來未曾與大陸同胞割離。

想要割離我們的,從來只有在高處俯視我們的極權。所以你們在新聞、微訊和大陸一切的資訊傳遞平台中,只會看到一群黑衣暴徒在破壞、看到一群黑衣暴徒毀壞國旗、一群黑衣暴徒攻擊警察。

卻不會看到,香港市民被警察在和平示威中刻意瞄準頭部射擊重傷致盲;不會看到穿上制服的警察,與攻擊市民的黑社會交頭接耳互相寒暄;不會看到我們的特首,對死諫的年輕生命逝去的冷漠;不會看到打著支持政府旗號的暴徒,可以四處隨意攻擊平民卻不會受到法律制裁;不會看到香港的年輕人,被黑社會斬斷手腳根癱倒地上鮮血淋漓的一幕;不會看到代表國家的中聯辦官員,公然在聚會中煽動鄉紳黑社會攻擊平民的一幕。這一切,都是這場抗爭活動的規模,愈發不可收拾的真正原因。

因為香港沉默的多數、有良知的善良一群,也漸漸看清楚在極權政府下的一切,包括法治、民主、自由等種種承諾,都只會淪為統治者為掌控權力而拋下的謊言。在極權政府眼中,掌控社會、維持秩序的方法,從來都只有謊言、恐懼和暴力。這也是為甚麼香港市民,會在一區接一區中相繼起義、前仆後繼。我們攻擊的從來不是中國、不是大陸同胞,而是我們我共同敵人—以極權統治人民的政府。

這一場抗爭,將香港體制中的貪污、腐敗以及公權力的不受控與法治的崩壞,一層接一層的揭露。使香港的沉默多數人終於開始明白到,抗爭爆發以前所謂歌舞昇平的香港,究竟是有多麼的墮落與腐朽。

也許,在多數的大陸同胞眼中,我以上所說的一切都是謊言,在香港發生的一切都是外國勢力所策劃的反中活動。於此,我也不抱任何希望可以說服你立即改變心意。但我真誠的相信,總會有一天你會回心轉意,總會有一夜你也許會回想起二零一九年這一場在香港的風暴,這一場由香港年輕人發起的抗爭。在歷史中,這場風波多半會是小小的漣漪;更可能的是,這會是一場失敗的抗爭。就如同三十年前在天安門前的那一夜一樣。在抗爭者之中,我們很多人都清楚、都知道,這是一場強弱懸殊至極的抗爭,比三十年前的那一場風暴更令人感到心寒、絕望。

可是,為甚麼我們依然要站出來?

無他,就如八九年那天風和日麗的白晝,在北京腳踏自行車的年輕人所說的一樣:

「因為這是我的職責。」

這場抗爭也許是香港人的最後一場抗爭。在這場抗爭以後,香港人很可能再也無法與廣大大陸同胞中的自由民,再一次並肩同行。香港人這個身份、這個族群,也許在這場抗爭失敗以後,很快就會消失在歷史長河之中。可是,希望各位大陸同胞謹記,香港的抗爭者,從來都不是你們的敵人。

在此,我謹向各位身處大陸,仍冒著極大風險聲援香港的同胞、自由民們,致以最真誠的感謝,任何字句或詞語,都沒有辦法表達出抗爭者們對你們的感激,望你們即使孤身一人,也能夠繼續堅守信念,直接囚籠打開的一刻。對於在極權統治下不敢發聲的同胞,我們也絕對理解你們的艱難處境,有你們的明白和心意,香港抗爭者絕不孤冷。

最後,我想提及一句在香港抗爭者之中廣為流傳的句子:

「希望在抗爭成功後的某一天,能夠在煲底(香港立法會示威區)脫下面罩相擁、再會。」

在此,我也衷心祝願身處大陸勇敢的自由民們、以及廣大大陸同胞:

「希望與各位在某一天,能夠在真正自由的中華國度中相擁、再會。」

這一切,也許都是我們接下了三十年前那夜,那群勇敢、正直與善良的中國同胞在彌留中所遺下的囑咐的宿命。

但這份宿命並不是一個詛咒,而這份薪火也必然會繼續流傳。

這一個夏天,香港人會為歷史留下一個印記。

如果,這個印記同時能夠為七百萬香港人,以及十四億中國人民的自由,帶來一點點正面的影響。這樣,對我們這群身在香港的抗爭者來說,就已經

心滿意足。

在思考該如何寫這封書信的時刻,窗外的抗爭仍在激烈的進行中,不知道未來的日子會變得如何,但願上天保佑所有良善的人。

此致

一名微不足道的香港抗爭者上

二零一九年盛夏

2.

A Letter to Hong Kong Compatriots

From Mainland Chinese People

Author: Zhong Min

Translator: Eileen Liping Wang

A few days ago,「A Letter to the Mainland Chinese Compatriots from Hong Kong Protesters」 was widely circulated in mainland China. After reading this letter, we feel very gratified but also very guilty. What is gratifying is that the Hong Kong protesters are deeply aware that the people who pursue freedom and democracy in mainland China and in Hong Kong should be united. The Communist totalitarian dictatorship is our common enemy that obstructs and undermines the cause of freedom and democracy of the Chinese people.However,the people in the mainland have not been as concerned and organized as the Hong Kong compatriots because the Communist totalitarian dictatorship blocks real information from Hong Kong with the Great Firewall.The leadership brainwashes and incites mainlanders to hate Hong Kong protesters and severely punishes the mainland citizens of conscience who spread the truth. Although some activists in the mainland are spreading the true voices from Hong Kong compatriots, they dare not publicly declare their support for Hong Kong compatriots, nor do they dare organize to support the struggle of the Hong Kong people because oftheir fears.

However, we truly understand that this democracy movement in Hong Kong is a rebellion against the CCP’s regime from Deng Xiaoping’s authoritarian rule to the restoration of Mao Zedong’s totalitarian autocracy. It is a heroic struggle against a series of illegal acts of the CCP. The CCP has torn up the Sino-British Joint Declaration which has the binding force as the international law. The CCP also tries to overturn the Basic Law with the core principles of Hong Kong people ruling Hong Kong and「one country, two systems」. Therefore, this movement has won wide support and solidarity of the democratic countries and people of the world.

We deeply know that this evil regime which relied on violence and lies to rule China for70 yearshas always smeared the legitimate and just actions of the people of Hong Kong who defend and fight for constitutionalism, democracy and the rule of law.The CCP has maliciously branded the protests in Hong Kong as riots and treason activities planned by foreign forces. The CCP also systematically created violent conflicts in various despicable ways to make a high-sounding excuse for sending troops to suppress the protests. Although the Chinese Communist regime has also assessed the risks and costs of making the second June4th Massacre, we must not underestimate the possibility that it will carry out bloody suppression of the democracy movement once again. We would like to remind Hong Kong compatriots to continue to「Be Water」 to flow and penetrate into the entire Hong Kong society. The brave warriors and the non-violent protestersmust unite to work together and to form an unbreakable united front. You must avoid direct violent confrontation and bloodshed and fully mobilize and integrate all liberal and democratic forces from all over the world to fight against the totalitarian autocracy.

Mainland citizens will never give up our pursuit of freedom and democracy. We pursued this in the1989 Democracy Movement, in the rights movement that began in2003, in the Charter08 Campaign and in the Jasmine Movement. In doing so, we participated in the New Citizen Movement, the Southern Street Movement, the Christian Movement, the Labor Movement, the Feminist Movement, the Environmental Movement and other social movements. All these efforts have echoed with the protests and activities in Hong Kong, including the June4th vigil and the July1st march, the Anti-legislation of Article23 in2003,the Occupy Central Campaign in2014, and the Anti-extradition bill protests in2019. In particular, we always remember the generous donations and humanitarian assistance provided by Hong Kong compatriots during the catastrophes the mainland people suffered during the June4th crackdown and the Wenchuan earthquake.

We are delighted to see that our compatriots in Hong Kong have already stood the forefront of the great struggle for freedom and democracy throughout China and the whole world. This is a great inspiration and promotion of the democracy movement in the mainland. The mainland is full of victims. Theyare in every field and every corner of the country, including education victims, religious victims, land seizure victims, victims suffering from toxic air, poisonous water, foods and poisonous vaccines, etc. We believe that all mainland victims will eventually realize that the root of all these disasters is the one-party dictatorship and together we will fight against the totalitarian autocratic regime and its dictators!

Freedom and equality, constitutionalism and democracy are the trend of the world! No one can stop this trend! Go Hong Kong! Go China! Unite for humanity!

大陸公民致香港同胞

作者:鍾民

前幾天,我們看到《香港抗爭者致大陸同胞書》,一則以喜一則以愧。喜的是,香港抗爭者深刻地意識到了大陸和香港兩地追求自由民主的人民之間血濃於水的關係,意識到了共產極權專政是阻撓和破壞中國人民自由民主事業的共同敵人;愧的是,由於大陸人民還沒有像香港同胞一樣普遍覺醒和組織起來,由於共產極權專政用高牆封堵來自香港的真實信息並且對大陸人民實施洗腦灌輸,污衊毀謗和煽動仇恨香港抗爭者,嚴厲打擊傳播真相的良知公民,雖然有一部分自由民主人士在頑強地傳播來自香港同胞的聲音,但畢竟不敢在牆內公開而有組織地聲明對香港同胞的支持,更不敢勇敢地走上街頭或以其他形式實際地、強有力地支援香港人民的抗爭。

然而,我們深刻地認識到,這次聲勢浩大的香港自由民主運動,是對中共政權全方位地從鄧小平威權專制復辟到毛澤東極權專制的逆歷史潮流而反動的英勇反抗,是對中共悍然撕毀中英聯合聲明這一具有國際法意義的協議、顛覆以港人治港和一國兩制為核心的香港基本法等一系列非法行徑的偉大抗爭,其正當性、正義性、合理性、合法性是毋庸置疑的,而且得到了全世界自由民主國家和人民的支持和聲援。

我們深深地知道,這個依靠暴力和謊言起家並統治中國70年的政權,一如既往地把香港人民捍衛和爭取憲政、民主和法治的合法和正義的行動,抹黑為由境外敵對勢力操縱、由極少數人策劃的暴亂和叛國活動,並且以各種卑劣的方式有計劃地製造暴力衝突,以便為其出兵鎮壓提供冠冕堂皇的藉口。雖然中共政權也評估到了製造第二次六四大屠殺的風險和代價,但絕不能低估其再次以至多次喪心病狂地血腥鎮壓自由民主運動的可能性。大陸公民與香港同胞一榮俱榮,一損俱損,因此謹以兄弟姐妹的摯情厚意提醒你們,繼續Be Water,流動和滲透到整個香港社會;勇武抗爭者與和理非抗爭者聯合起來,分工合作,形成牢不可破的統一陣線;避免直接的暴力對抗和流血犧牲,充分發動、利用、整合來自全世界、大陸和香港的所有的自由民主力量,形成終結極權專制政權的反包圍圈和全球聯盟。

大陸公民絕不會放棄對自由民主的追求,八九六四民主運動這樣做了,90年代的組黨運動這樣做了,始於03年的維權運動這樣做了,08憲章運動和茉莉花運動這樣做了,新公民運動和南方街頭運動這樣做了,基督教運動、勞工運動、女權運動、環保運動等一些列社會運動這樣做了……所有這些努力都是和香港同胞每年紀念六四的活動和七一遊行、03年反23條立法、14年占中、19年反送中血脈相通、彼此呼應、相互促進的。我們尤其銘記香港同胞在大陸人民遭受六四鎮壓以及汶川大地震等多次大災難時給予的慷慨捐獻和人道援助。

我們欣喜和敬佩地看到,香港同胞已經走在全中國和全世界爭取自由民主偉大斗爭的前列,這是對大陸自由民主運動的巨大的感召、示範和推動。一黨獨裁,遍地是災,大陸遍地都是災民和難民,有教育養老醫療災民和難民,有下崗失業災民和難民,有宗教信仰災民和難民,有血汗工廠災民和難民,有金融災民和難民,有強征強拆災民和難民,有復轉軍人災民和難民,有毒空氣毒水毒食品毒藥品毒疫苗災民和難民……我們相信,所有的大陸災民和難民最終都會像香港同胞一樣意識到災難的根源,向著極權專制政權及其獨裁者發出勇敢的吼聲!

自由平等,憲政民主,既是天道,也是人道;世界洪流,唯道是從!香港加油!中華加油!

* Citizen Power Initiatives for China’s research arm Citizen Power Institute publishes CPIFC Briefing Series and CPIFC Monograph Series. The former are short essays or succinct scholarly articles that spontaneously reflect the realities of China while the latter are research reports on China’s politics, economics, culture, ethnicity, religion, civil society, human rights and strategies for its transition to democracy.

責任編輯: 李廣松  來源:議報 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2019/0817/1330341.html