新聞 > 人物 > 正文

令人「刮目相看」 屢次拋錯書包 華春瑩「認敵作父」?

花旗國傳媒日前爆料,華府不排除針對南海問題對強國實施制裁。強國嗌交部發言人華春瑩15日回應,「『樹欲靜而風不止』,如果美國想興風作浪的話,那就讓暴風雨來得更猛烈些好了。」「樹欲靜而風不止」語出漢˙韓嬰˙韓詩外傳˙卷九:樹欲靜而風不止,子欲養而親不待也。這句說話多用於感嘆人子希望盡孝雙親時,父母卻已經亡故;華大媽放在中美關係的語境,就顯得不倫不類。套在華大媽的這番話,強國就是樹或子,花旗就是風或雙親,華大媽想咒罵花旗國已死倒是可以理解,但到底是怎麼樣的強國發言人,才會承認競爭對手是己方的「便宜父母」?

華大媽拋錯書包,讓花旗國當了強國的「便宜父母」。

今年5月,華春瑩為猝死的駐以色列大使杜偉發英文悼文,不料10字竟有三點錯處。(華春瑩推特截圖)

花旗國傳媒日前爆料,華府不排除針對南海問題對強國實施制裁。強國嗌交部發言人華春瑩15日回應,「『樹欲靜而風不止』,如果美國想興風作浪的話,那就讓暴風雨來得更猛烈些好了。」「樹欲靜而風不止」語出漢˙韓嬰˙韓詩外傳˙卷九:樹欲靜而風不止,子欲養而親不待也。這句說話多用於感嘆人子希望盡孝雙親時,父母卻已經亡故;華大媽放在中美關係的語境,就顯得不倫不類。套在華大媽的這番話,強國就是樹或子,花旗就是風或雙親,華大媽想咒罵花旗國已死倒是可以理解,但到底是怎麼樣的強國發言人,才會承認競爭對手是己方的「便宜父母」?

7月17日,華春瑩又在例行記者會上拋書包,這次她引用蘇軾的經典詞作《定風波》中一句:「莫聽穿林打葉聲,何妨吟嘯且徐行」,不過讀錯了一個字,把「葉」字念錯作「雨」字。

華大媽的外語,同樣令人「刮目相看」。今年5月,華春瑩為猝死的駐以色列大使杜偉發英文悼文,不料10字竟有三點錯處。華大媽說:「Deepest condolences to my colleage Ambassador Du Wei to Isreal!」但查實,「condolences」的用法是向逝者家屬而非逝者本人表示同情;「同事」英文串法是「colleague」,不是「colleage」;「以色列」的英文為「Israel」,被錯拼為「Isreal」。

作為外交官,偶爾拋拋書包其實也不壞事,但拋錯書包則另計!

責任編輯: 時方  來源:自由亞洲 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2020/0721/1479766.html