新聞 > 大陸 > 正文

冬奧登場在即北京地鐵秀英文拼音站名 挨批「中國人不需要、外國人看不懂」

北京地鐵冬奧支線等9條軌道交通路段去年底試營運,11號線「新首鋼站」月台標示站名英譯同時出現漢語拼音與意譯兩個版本。中新社 圖片來源:蘋果新聞網

再過不到1個月,2022北京冬奧就要揭幕,市區地鐵系統已默默有了改變。美國有線電視新聞網6日報導,北京地鐵系統標示的英文版本從意譯陸續置換為音譯,「中國式英文」蓄勢重出江湖。久居當地的外國人覺得沒差,初來乍到、不識中文的外國人看了恐怕霧煞煞,就連國營媒體也質疑不切實際。

根據CNN記者觀察,北京地鐵「奧林匹克公園」站的英譯原為「Olympic Park」,最近悄悄改為漢語羅馬拼音「Aolinpike Gongyuan」;設於北京機場2航廈的「2號航廈」站,站名英譯從「Terminal2」變成「2 Hao Hangzhanlou」;甚至各站的「站」字英譯也從「station」變成「zhan」。所幸原本的意譯版本通常會以括注的方式附上。

當局並未明講北京地鐵站名英譯置換與北京冬奧有關,但置換作業從上個月就開展,隨著2月4日北京冬奧開幕式越來越近,置換英譯版本的站名也越來越多。網友紛紛探究此舉緣起何在,因為不懂漢語的外國人不太可能「讀懂」拼音英譯站名。也有人拿2008年北京夏季奧運那波街頭英語標示大改造與本次的地鐵站名英譯作業,評鑑北京市府在英語翻譯方面所做的努力。

 

北京地鐵新開通的11號線西段新首鋼站外地面印刷的標示,「新首鋼站」以拼音英譯為主,括注的則是意譯版本。中新社 圖片來源:蘋果新聞網

北京地鐵上周表示,這項作業屬於市府「按照相關規定」,啟用所謂「北京地鐵車站站名翻譯新標準」,屬於持續努力統一站名翻譯措施的一環。然而就連中國社群平台網友對此說法也不買帳,微博有網友直言:「英文翻譯是給外國人看的,為何不乾脆只列中文就好?這種翻譯(音譯)根本多此一舉。」

中國中央機關報《光明日報》上周也加入抨擊行列,質疑地鐵站名英文采音譯恐怕不切實際,中國人不需要拼音翻譯也能閱讀中文,「認得漢字的人可能比讀得懂拼音的人還多」,音譯對於外國人恐怕難有助益,「絕大多數外國人很可能看不懂拼音……這種翻譯只會落得尷尬難堪:中國人不需要,外國人看不懂」。

北京地鐵系統車廂內常見系統路線圖示,若全數車站英譯全數以拼音、意譯雙軌標示,恐怕密密麻麻難以閱讀。中新社 圖片來源:蘋果新聞網

擔任英文雜誌《城市漫步》北京版(That’s Beijing)編輯的英國人貝克布萊恩(Alistair Baker-Brian)住北京也通曉漢語。他說,以方塊字顯示的站名他都看得懂,站名音譯可能比較適合完全不會講漢語、對中國比較陌生的人士,例如搭計程車的時候,外國乘客以拼音說出地名,對司機而言相對容易聽懂。

也有人認為,北京地鐵此舉凸顯了中共排斥英語的恐懼,反映其經年累月對抗西方影響力的意識形態鬥爭。豆瓣就有網友批評:「2008京奧當時全民學習英文的熱潮,仿佛是上輩子的事兒。」

此時此刻這些更新的地鐵站名其實沒什麼作用,因為目前冬季奧運相關人員全都受到「奧運泡泡」嚴格封鎖,無法自由進入北京市區。不過,接下來更多外國觀光客到訪北京的時候,北京地鐵站名的中國式英文翻譯恐令不識中文、不懂漢語的遊客一頭霧水。

責任編輯: 楚天  來源:蘋果日報 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2022/0107/1692616.html

相關新聞