新聞 > 大陸 > 正文

「口光他們」 中共言論審查美劇…老司機開車翻譯網笑翻

在中國不少詞彙都是禁忌,為了避免遭到相關機關或是公安關切,許多出版品都需要經過自我言論審查。近日有中國網友就分享,美劇《雙面人魔》的翻譯人員為了避免遭到國家廣播電視總局刁難,以「囗」代替禁字讓人浮想聯翩!

▲中國翻譯人員進行自我言論審查。(圖/翻攝自粉紅甘草酸苷片微博)

在中國不少詞彙都是禁忌,為了避免遭到相關機關或是公安關切,許多出版品都需要經過自我言論審查。近日有中國網友就分享,美劇《雙面人魔》的翻譯人員為了避免遭到國家廣播電視總局刁難,以「囗」代替禁字讓人浮想聯翩!

中國網友「粉紅甘草酸苷片」在微博分享,《雙面人魔》的字幕出現「你囗蘭德爾(藍道)的時候,有沒有幻想過你囗的人是我?」「保護自己,囗光他們」,簡直瞬間變成同性戀戀愛劇;不過仔細觀察英文字幕就可以發現,翻譯人員避免的字就是「殺」,不過為了順利過審,只好讓觀眾自己以空白填格了解原本的字。

▲許多網友對於「囗」想入偏偏。(圖/翻攝自粉紅甘草酸苷片微博)

對此,許多中國網友紛紛回應「《囗死比爾》」、「有沒有可能本來就是」、「這確實是gay片」、「其實跟原文差的也不多啦」、「漢尼拔的結局真的是我看過最浪漫的了」、「殺字不能出現,不覺得更黃了嗎」、「這部GAY片囗瘋了」、「如果是拔叔也不是不可以」;消息也傳至台灣的Dcard、臉書社團「爆廢公社二館」等,引發熱議。

責任編輯: 楚天  來源:三立新聞 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2022/0214/1708336.html