新聞 > 國際新聞 > 正文

大翻譯運動: 中共大外宣炮製假新聞 而我們要在高牆上寫滿自由

作者:
中共媒體造謠攻擊國際社會的信息,往往毒被封閉在國牆內,外國民眾基本一無所知。近日,全球青年發起「大翻譯運動」,將中外華人挺俄、反文明言論翻譯成各國文字,希望讓全世界看清中共真面目。這一舉動被中共黨媒抹黑為」收受外國資助「的」反華勢力。然而,「大翻譯運動」成員否認收受外國資助;該運動支持者反控中共背離普世價值,透過大外宣製造假新聞,及對中國人灌輸狼性教育。知名博主:黨媒才是「亂翻譯運動」。望海外華人向普世價值靠近。

近日,全球青年發起「大翻譯運動」,將中外華人挺俄、反文明言論翻譯成各國文字,希望讓全世界看清中共真面目。

全球青年發起「大翻譯運動」,將中外華人挺俄、反文明言論翻譯成各國文字,希望讓全世界看清中共真面目。他們的行動遭到中共官媒狂批,指其收受境外勢力資金,試圖發動「顏色革命」。「大翻譯運動」成員否認收受外國資助;該運動支持者反控中共背離普世價值,透過大外宣製造假新聞,及對中國人灌輸狼性教育。

俄羅斯入侵烏克蘭的戰爭爆發後,中國政府在國際上採取模糊的「中立立場」,但卻在國內及海外華人圈放任支持俄羅斯、普京,以及造謠「烏克蘭有納粹存在」及騷擾烏克蘭女性的媒體和民間輿論大行其道。

在此背景下,一群以「00後」為主體的界各國年輕人發起「大翻譯運動」(The Great Translation Movement),將中國官媒及中外華人社會中力挺俄羅斯及其他民族主義仇恨言論翻譯成多種語言,旨在讓全球了解中國政府及民間對戰爭的真實立場。不到半個月的時候,「大翻譯運動」在推特上已有逾1.5萬名追隨者,其實包括國際媒體記者、知名視頻博主等。

「大翻譯運動」隨即遭中方抹黑詆毀,《環球時報》指稱他們「選取極少數調侃的言論」翻譯抹黑、以及接受境外勢力資助。

「大翻譯運動」為Reddit上的「衝浪TV」前成員創辦,他們使用了日本版畫家葛飾北齋的《神奈川衝浪里》作為Logo形象,而一隻只持劍小鼠代表譯者。(大翻譯運動提供)

知名博主:黨媒才是「亂翻譯運動」

目前流亡德國的活躍博主「牆國蛙蛤蛤」在接受本台採訪時表示,「大翻譯運動」令外國人了解到中共的真面目,因此令中共害怕,黨媒權威發聲,代表「它們真的慌了」。他又指中共賊喊捉賊,官媒的所謂新聞報導才是「亂翻譯運動」。

「牆國蛙蛤蛤」說:俄烏衝突以來,牆內支持俄羅斯入侵者的各種法西斯言論遍地走,而聲援烏克蘭、反對戰爭、呼籲和平的言論卻淪為「有害信息」紛紛慘遭審查移除。中共對外維持假中立,對內站隊「俄爹」的立場已經是再明顯不過了。黨媒每天都在進行「亂翻譯運動」,斷章取義外媒的報導,人為營造「世界人民無不支持我黨」的平行時空。面對中共種種無恥行徑,我們必須要將「大翻譯運動持續」下去,對外講好真正的中國故事。

黨媒發文攻擊「大翻譯運動」

《環球時報》上周四(17日)發表軍事評論員王強文章《所謂「大翻譯運動」一出鬧劇而已》後,上周日(20日)再發表署名「補壹刀」的文章《「大翻譯運動」背後,藏著一群對中國有超級可怕想法的人》。

王強稱,境外社交媒體上一些抹黑中國的惡意言行呈增長之勢,最新動向即為「翻譯運動」;王強指控該運動是通過片面截取翻譯中文社交媒體上一些相對激烈的言論,向外國受眾傳遞帶有明顯反華傾向的誘導性和標籤化信息,向外國社會證明「中國人不像你想像的那麼友好」,以煽動仇恨和對立。通過抹黑中國人民來抹黑中國的政治體制,從而妄圖達到在中國掀起「顏色革命」這一目標。

王強還指稱該運動背後有自由亞洲電台、美國之音等「反華媒體」的影子,以及「台灣民進黨網軍」。

而「補壹刀」瘋狂輸出與王強同款批評,還惡意起底群組成員,指稱他們由百度貼吧「反賊健政」延伸而來,持「極端反共、反中」立場,「取個別人的言論,甚至是一些虛假言論激化矛盾」。

「補壹刀」還試圖透過「大翻譯運動」關注的帳號,包括美國反共博主「樂樂法利」,SupChina的主編戈德科恩(Jeremy Goldkorn)等,指稱該運動有可能受到美國民主基金會的支持,並最終歸於其本質是「和平演變」。「補壹刀」還呼籲「愛國青年」要通過「講好中國故事」戰勝「大翻譯運動」。

楊涵:望海外華人向普世價值靠近。

「補壹刀」及另一個以反西方聞名的「帝吧出征」更點名澳大利亞公民記者楊涵,將他歸類到「大翻譯運動」成員群體。

楊涵在社交媒體上翻譯中國媒體上的假新聞,包括《環球時報》前主編胡錫進和一些民族主義時評人支持俄羅斯的言論,其推特得到了很多主串流媒體記者的關注。

楊涵告訴本台,自己並不屬於「大翻譯運動」成員,最早他是看到澳大利亞華人社區與中共政府、官媒同聲同氣的言論後,萌生將這些言論翻譯成英文並讓澳大利亞意識到其危害性的想法。而他將自己定位於公民記者,也從未接受任何資助。

楊涵說:《環球時報》和「帝吧」都指責像我們這樣的人肯定背後有中央情報局、反華媒體、反華勢力「黑手」的資助,沒有任何組織、沒有任何勢力資助我,我並不在意、並不怕它們點名批評我,因為我問心無愧啊,在烏克蘭這個問題上,全世界大部分國家、大部分人都是看得很清楚,誰是在踐踏別人的主權,誰是在自衛的保護自己的國家,我是認為我是和大部分、全世界人民是站在正義的一邊,支持俄羅斯侵略的是站在非正義的一邊。

楊涵也表示,對於中國官媒所說「家醜不能外揚」,他表示敢於揭開這個現實,即中國的信息高牆、以及中共洗腦教育我們與主流文明的距離,才能讓牆內、海外的華人向普世價值方靠近。更重要的是,他想提醒西方民主國家,中國高牆阻止西方信息和民主思想進入,但卻在西方開放、新聞自由的保護下,讓中共假新聞、意識形態宣傳長驅直入,西方正面臨一場與中國的資訊戰爭。

楊涵說:這是一個非常不對等的資訊戰的不均衡狀態,就是說中國掌握了所有的武器,西方國家完全是允許中國的宣傳輿論毫無阻攔的進入到西方國家、尤其是華人社會中,所以我的初衷是想請大家關注這麼一個非常嚴峻的現實,這種非對稱的資訊戰,整個西方如何採取措施?

志願者:望阻止中國法西斯勢力擡頭

對於中共的詆毀,「大翻譯運動」的一名志願者也接受了本台的文字採訪。

他告訴本台,俄羅斯入侵烏克蘭爆發戰爭後,中國一些網友瘋狂支持俄羅斯、反美和騷擾烏克蘭女性的言論被翻譯後經海外媒體報導,打破了中國政府精心炮製的大外宣形象,讓更多國家的人意識到原來中國人並不像中國宣傳中的「溫良」。

在「衝浪TV」及很多成員的帳號被Reddit封禁後,他們在其他西方社交媒體上,將原來的翻譯活動變得小有組織性的活動,其目的是向外國自由世界揭露中共大外宣掩蓋下的中國真相,批判中國人的平庸之惡,阻止中國法西斯勢力擡頭,為文明世界做吹哨人。

這位志願者認為,《環球時報》對外一直以解讀「複雜中國」自居,「大翻譯運動」將中國真實的政治宣傳和輿論曝光到全世界,並得到包括中國在內的世界各國網友的反饋,也讓一部分逐漸清醒的中國人意識到中國讎恨宣傳的反人類本質;而這正是《環球時報》等中共黨媒所畏懼的。這些翻譯內容也讓大外宣一直以來粉飾的中國人「友善、愛好和平」形象破產,讓外界認識到中共一直在鼓吹戰爭和煽動仇恨。

對此,他表示在選擇翻譯目標時,多是節選自中國官媒或大V下的「高贊言論」,這正是中共官方支持下的網絡主流輿論。而「大翻譯運動」從未接受任何形式的金錢資助。

這名志願者表示,一群年輕的網絡新生代,因為揭穿中國的兩面行為就讓擁有信息封鎖高牆的政府如此害怕,令中國政府不得不思索如何面對坍塌的國際形象;而習近平加強新聞和輿論管控後,大多年輕人被灌輸更多仇恨思想,他們也必須要面對文明世界會要求中國人跟這些官方引導的仇恨思想群體做出切割的趨勢,相信他們會做出清醒的選擇。

這群帶著銳氣的年輕翻譯者還在上周四(17日)還製作了一版《大翻譯時報》以回敬《環球時報》,他們重複了運動宗旨「為你我的自由」這句波蘭名言,表示雖身在海外,但對故國依然抱有走向自由、民主、憲政的祝願,「大翻譯運動」要告訴中國年輕人:我們要在高牆上,寫滿自由。

本台曾報導在俄羅斯入侵烏克蘭後,3月2日,國際知名社交新聞網站Reddit上最大的中文社區「衝浪TV」版塊,疑因發起「大翻譯運動」及聲援烏克蘭遭永久封禁,消息曾引發輿論對中共長臂管轄和對西方社交網站滲透的質疑。

「衝浪TV」遭封后,社群成員以去中心化的方式轉戰Twitter、Telegram、Facebook、Instagram等社交平台。3月7日,「大翻譯運動」正式入駐推特。

在他們的第一條推文中,向在不同國家的推友徵集中國知乎、微博等平台上的支持俄羅斯入侵、狂熱民族主義的言論、圖片等,並歡迎志願者參與「大翻譯運動」多語種翻譯行動。

其後,娛樂博主「導演戎震」為加拿大使館外懸掛的「我們與烏克蘭站在一起」標語被塗鴉叫好,以及他公開支持俄羅斯的微博,以及中國小粉絲購買俄羅斯商品以支持普京、反美言論、中國學校懸掛的「愛祖國高於一切誰不愛國就不是人類」圖片,以及《人民日報》等中共官媒渲染愛國情緒的文章皆被翻譯成多個語種後發布。

 

責任編輯: 劉詩雨  來源:RFA 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2022/0323/1724720.html