新聞 > 大陸 > 正文

家醜外揚!大翻譯運動讓網民好戰不雅言論曝光海外 中國官媒怪「境外勢力辱華」

當一場草根運動曝光中國網絡上針對烏克蘭戰爭的不雅和仇恨言論,並翻譯成英文發到「牆外」平台後,中國官媒和民族主義評論員對他們開啟了一場抹黑行動,指責「境外勢力」在背後策劃。網民:「不怪自己那幫腦殘,怪外面傳播?」「沒有雞哪有蛋,不說混帳話不就好了。」

微博標誌

當一場草根運動曝光中國網絡上針對烏克蘭戰爭的不雅和仇恨言論,並翻譯成英文發到「牆外」平台後,中國官媒和民族主義評論員對他們開啟了一場抹黑行動,指責「境外勢力」在背後策劃。

中共當局自俄羅斯入侵烏克蘭以來一直試圖保持「中立」的形象。不過,在受到嚴重審查的中國社媒平台上,支持俄羅斯的言論隨處可見。最近,一場名叫「大翻譯運動」的網絡行動在推特上興起。參與者們將中國社媒上與戰爭有關的評論翻譯成英文,以展現中國國內的真實輿論傾向。這些評論大多支持俄羅斯入侵、鼓吹戰爭、暴力、以及仇視猶太人等。

這場草根運動在「牆外」收穫了不少關注和表揚,但也被中國官媒批評,稱其特意選取極端言論,以煽動外國「對華負面情緒」。

同時,一些對類似言論的英文報導也成為了中國官媒和親政府人士攻擊和抹黑的目標。專注於報導中國的英文媒體SupChina因為曝光了微博上對烏克蘭女性的低俗笑話,而被指控為西方對華「輿論戰」的工具。

責任編輯: 劉詩雨  來源:美國之音 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2022/0324/1725179.html