新聞 > 大陸 > 正文

日資深記者:「大翻譯運動」是對付中共的絕招

「大翻譯運動」官方微博帳號截圖。(推特截圖)

近期在海外盛行的大翻譯運動,揭穿中共大外宣的虛假宣傳,令中共惱怒恐慌。《產經新聞》台北支局長矢板明夫表示,「大翻譯運動」揭開中共的虛偽畫皮,是對付專制政府的絕招。

矢板明夫4月5日在臉書發文說,以前他在中國當記者時,很多人把外媒的報導翻譯成中文放在中國國內的網絡上,但這些文章往往只存活幾分鐘就被刪除,因此效果並不明顯。

而這次的「大翻譯運動」是反其道而行之,大家把中共官媒報導翻譯成外文,發布到海外網絡上,中共鞭長莫及、沒辦法刪除,「可以說是對付專制政府的一個絕招」。

矢板明夫說,他的很多朋友都參與了這場大翻譯行動,參與者們把共官媒和社媒上與俄烏戰爭有關的報導、評論等,翻譯成英文、法文、德文、日文等,收穫了很多關注。

他舉例說,一些中共官媒對內宣傳的文章,被翻譯成日文放在了日本論壇的明顯位置,讓日本的讀者和官員看到了中共的真實態度,從此就不再相信中共的大外宣了。

「大翻譯運動」是從俄羅斯入侵烏克蘭後發起的一場網絡群體運動,旨在將中文網絡上的輿論內容翻譯成外文,告訴世界中共的真實立場。這些文章在推特、臉書和論壇上廣泛傳播。

「大翻譯運動」在海外受到不少關注和表揚,卻被中共黨媒污衊成所謂「反華勢力」抹黑中國的輿論戰。黨媒此舉引發網絡嘲諷。

大陸民主人士董廣平對新唐人表示:「你自己發的文章、社論、言論,人家給翻譯成英文,有什麼不對?幫你擴大宣傳哪。你為什麼怕人知道?你自己如果說是行得正坐得端,你怕別人說嗎?你怕什麼境外勢力呀。」

旅美中國問題專家唐靖遠大紀元表示,中共對內、對外宣傳從來都是兩套話語系統,對外更多的是偽裝和欺騙,對內煽動洗腦才是中共的本色,是中共真正的想法。

「『大翻譯運動』把中共對內宣傳、操控五毛、粉紅的煽動內容翻譯到了海外,等於把內宣變成了外宣。這就等於把中共背地裡難以見光的真實意圖暴露在全世界眼前,當然令中共惱怒。」唐靖遠說。

中國問題專家夏一凡告訴大紀元,「大翻譯運動」扯下了中共的遮羞布,使中共在全世界面前暴露了陽奉陰違、低俗惡劣、毫無信用和擔當的卑鄙嘴臉,相當於讓它在全世界面前裸奔。

自由媒體人黃子茵對新唐人表示,在「大翻譯運動」出現前,很多關心中國發展的海外華人就默默的在做類似的工作,可以說「大翻譯運動」實際是中共言論審查的必然產物。

黃子茵說:「沒有這樣子的揭露的話,中共所謂的形象永遠是好像是披著孔夫子的外衣在搞言論審查。這個『大翻譯運動』能夠幫助各個國家的人民認清在中共的洗腦統治下,中國人的觀念有多麼的偏差。中共的官媒是多麼的謊言連篇,黑白顛倒。」

責任編輯: 劉詩雨  來源:新唐人電視台 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2022/0406/1731404.html