新聞 > 網聞 > 正文

Subway改成Ditie 這叫沒文化

前段時間,包括首都在內的某些地方,突然和公共場所的英文標識較上了勁。

不知道在什麼高人的指點之下,地鐵站指示牌上的「站」對應的英文標識,由原來的「Station」被統一改成了「Zhan」。

這還不算,某些地方「國際機場」對應的英文標識,也由「INTERNATIONAL AIRPORT」改成了「GUOJIJICHANG」。

據網上消息,有些地方比這還要奇葩,將「出口」對應的英文標識,由「EXIT」改成了「CHUKOU」。據說,還有地方將「地鐵」對應的標識,由「SUBWAY」改成了「DITIE」。

這樣的做法,在網上引起了巨大的爭議。令阿寶覺得不可思議的是,網上竟有很多自命愛國的人強烈支持這種做法,他們認為:將站翻成「Zhan」,充分表明了中國的文化自信。甚至有人稱:外國人既然來中國,就應該提前做好功課,主動學好公共場所常用的中文發音,而不是讓中國遷就他們。

阿寶自認為也是一位愛國者,然而,面對這些「愛國者」的奇葩邏輯和神奇腦洞,阿寶簡直是目瞪口呆。

公共場所的英文標識,應該用「Zhan」和「Jichang」,還是「Sration」和「Airport」?

想搞明白這個問題,其實一點都不難。

我就問一句:在公共場所設置標識的目的是什麼?

公共場所設置標識的目的,是給人看的,是給人看的,是給人看的!重要的事情說三遍。

給誰看的?

無非就是中國人和外國人。

牌子上的中文,是給中國人看的;牌子上的英文,是給國際友人看的。

既然是方便國際友人的,那應該翻譯成國際通用的英文還是翻譯成漢語拼音?我想答案是不言自明的!

絕大部分國際友人都應該看得懂「Sration」和「Airport」,但幾乎不會有人能看得懂「Zhan」和「Jichang」!

標識牌的功能是讓人看,你寫一排漢語拼音給誰看呢?

故意讓外國人看不懂,難道是寫給中國人看的?

所有人都應該知道,拼音並不是14億中國人日常使用的文字,中國人日常使用的是有幾千年悠久歷史的賞心悅目的方塊漢字。

漢語拼音最主要的作用,就是給漢字注音,其作用和地位基本等同於英語中的音標。

你見過歐美哪個國家,在公共場所標示牌上,寫完英文之後,再另起一行寫上音標的?

在中國,除了不可能獨自乘坐交通工具的極少數低齡幼兒之外,只要認識拼音的,都認識漢字。

換句話說,對中國乘客而言,在已經有了漢字標識的情況下,再另起一行寫上漢語拼音,除了勞民傷財之外,根本就沒有任何實際意義。

中國人不需要,外國人看不懂,那這個拼音標識存在的意義是什麼呢?這樣勞民傷財一番,就為了彰顯所謂的文化自信?

有句話叫做「不忘初心」,有種作風叫做「實事求是」!

但凡有一點實事求是的作風,就應該明白:英語是目前的國際通用語言,來中國的外國朋友都認得Station,但不認得Zhan。

但凡有一點實事求是的作風,就應該明白:中國日常生活中並不使用漢語拼音,除了不可能自己乘坐交通工具的少數低齡幼兒外,只認識漢語拼音卻不認識漢字的中國人幾乎沒有。

我們在公共場所設置標識牌的初心是什麼?是為了給人看,是為了給觀看標識的人提供信息。

既然是為了讓人看,既然是為了給觀看者提供信息,那標識首先考慮的應該是讓人看懂。

寫上「站」,讓中國人看得懂;寫上「Station」,讓外國人看得懂。

這才是不忘初心。

寫上「站」之後,再寫上「Zhan」,中國人不需要,外國人看不懂。

你到底圖個啥?

我懇請那些文化自信爆棚的部門領導和愛國志士們,放過這無辜的標識牌吧,它存在的意義非常簡單非常單純,就是為了給人指路,它承載不了那麼沉重的政治內涵,承載不了那麼多的偉大意義。

據說,在群眾的強烈呼籲之下,一些地方又逐漸把標識牌上的漢語拼音改回了正經的英文。

希望這樣勞民傷財的荒唐鬧劇,再也不要重演了。

這種莫名其妙的拍腦門瞎折騰,不是,也不可能是任何意義上的文化自信。

這根本就是沒文化!

腦子正常的人干不出這事兒!

有文化的人干不出這事兒!

真正有文化自信的人,更是絕對干不出這事兒!

責任編輯: 李冬琪  來源:燒傷超人阿寶 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2023/1213/1990127.html