新聞 > 民生 > 正文

中文菜單也不認識了 中國遊客點菜出洋相

不同地方的飲食業確實有不同用詞,近日有中國遊客在小紅書發帖指,游港時曾因看不懂菜單而鬧笑話,例如以為「走菜」、「走蔥」的「走」是「要」的意思,結果上菜時才發現配菜都不見了,變成清湯掛麵。 帖文引起網友熱議,有部分中國網友爆笑表示認同,我也這樣、真的太難了。

該名網友在小紅書以「在香港點菜出洋相」為題發帖,並上傳影片,顯示日前游港時在茶餐廳以線上自助形式點單,發現當中有不少香港道地用詞看不懂,導致尷尬情況發生。 從影片可見,他在字幕表示「看不懂菜單,沒文化鬧笑話」,並圈出畫面中「鴛鴦走」(鴛鴦換煉乳)、「叫起」(顧客叫上菜才上菜)的字眼,稱「鴛鴦走了,鴛鴦又怎麼辦?」、「餐廳還有叫起服務?」,又表示因不懂意思不敢叫。

之後選擇食物時,他選了牛丸湯米粉,但見到「走菜」、「走蒜」、「走蔥」時,又誤會了意思,以為「走一份」是「要一份」,於是選了「都走」。 結果上菜時見到只剩下5粒牛丸及清湯麵,一時都呆了,他甚至表示「一端上來,我人都想走了」。

樓主搞笑地在帖文中表示,「我確實是第一次見到這麼地道的廣東話菜單,尋思著英文不認識,現在中文菜單也不認識了」。

帖文引起部分中國網友爆笑表示認同,「我也這樣」、「真的太難了」、「哈哈笑死我了」。 有網友就表示「當看到叫起時我人都傻了」、「反蛋、熟蛋、茶走、奶走,本香港人也不懂」。 但亦有人覺得其實這些叫法不難理解,「叫起感覺還挺好理解的,叫了再起菜」、「『走』就是不要」。

責任編輯: zhongkang  來源:香港01 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2024/0229/2024248.html