新聞 > 大陸 > 正文

網絡流傳「中國式英語」 躲貓貓是「suihide」



  
漫畫 作者:朱慧卿


  新版《漢英大詞典》曾經把「躲貓貓」翻譯為「hide-and-seek」,讓不少網友都「震驚」了一把。不過比起新鮮出爐的網友原創「中國式英語 」,「hide-and-seek」就顯得太不內涵了。在網上流傳的這一整套「中國式英語」中,躲貓貓被稱為「suihide」,動車則被稱為 「don'train」,這些單詞多是兩個詞彙的巧妙組合,同時還是相關中文或者英文的諧音,還非常符合網上的熱點,「潮」得很。如此有內涵的「中國式英語」,《牛津大辭典》看了也要汗顏啊。

  中國式英語 都是「內涵帝」

  從前學校里流傳的中國式英語是「Good good study,day day up」、「People hill people sea」……逐字逐句翻譯,除了中國人誰也看不懂。去年新版的《漢英大詞典》則把「躲貓貓」翻譯成了「hide-and-seek」(字面意思為躲和找),外國人倒是看懂了,但是中國人看了又納悶兒了,得對比著才能了解什麼意思。和以上這些相比,現在網絡熱傳的中國式英語則稱得上是「內涵帝」。躲貓貓就被翻譯成了「suihide」,是suicide(自殺)和hide(躲)的合成詞,兩個詞何在一起正好概括了雲南的躲貓貓事件;最絕的是 「suihide」連起來讀還完全符合英語的讀音規則,簡直是翻譯守則「信達雅」的典範。

  網絡詞彙「笑而不語」被翻譯成了「smilence」,把smile(微笑)嵌進了silence(沉默)里,形神兼備。「動車」的翻譯則稱得上是「 神來之筆」,網友們直接把它叫做「don'train」,don't(不要)暗合「動」的發音,don't和train(火車)加在一起,直接指出動車的速度不是一般的火車哦。

  失去了聯想 單詞會怎樣?

  這些「中國式英語」不但符合中英文的雙重審美標準,還能將單詞翻譯出中國網民特有的幽默感,在原有的詞裡加入新的意思。女秘書被翻譯成了 「sexretary」,secretary(秘書)和sex(性)合二為一,暗示老闆和女秘書的曖昧關係。記者被翻譯成了「jokarlist」,即 joke(笑話)和journalist(記者)的合成。這幾年的確曝出了不少記者寫不實報導或者學問不精鬧出笑話的,讓人看了會心一笑。「終成眷屬」則被翻譯成了「togayther」,together(一起)加上gay(同性戀)……這個內涵絕對夠深刻,豈止是一個單詞,簡直是一出百轉千回的《斷背山》,還真是「終成眷屬」。

  潮是自創單詞的 第一要義

  中國詞彙這麼多,翻譯出來去見外國人的詞彙要有代表性才好。所以網友們翻譯的可都是最新鮮火熱的中國熱詞。春節期間新聞報導了中國人組團到外國購物過節的事情,網友們立刻把這樣一群人翻譯成了「chinsumer」,Chinese和consumer合成,很明顯,中國的消費者嘛。去年紅了一整年的「 偷菜」也進入被翻譯序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很明顯了。偷菜已經是一種中國網絡奇景了,老外當然得好好了解一下。此外網友們常用的「圍觀」和「情緒穩定」也有相應的翻譯版本,常見的網絡詞彙一應俱全。這個源自網絡的中國式英語相當之「潮」,要是有外國人有興致都了解一遍,基本上就能跟上中國網民跳躍而BT的思維了。

  圍觀網友: I'm smilenced

  這一批「中國式英語」並不是某一個人的創作,而是網友集體智慧的結晶,在最初的幾個「示範翻譯」出來之後,就有不斷補充新的翻譯進去,最終形成了一套中國式英語。這一套搞笑翻譯方法在網上不斷流傳,讓圍觀的網友們「膜拜不已」。網友「蘇軾的風」表示:「我差點就當真了。」還有學英語的網友對此提出了專業上的褒獎:「都不能說是惡搞了,真的很專業啊,從發音和合成的意思都沒有問題,很標準的翻譯。」更有惡搞者,直接用「笑而不語」的翻譯 「smilence」作為回覆:「看完這些單詞,I'm smilenced,and emotionormal。」快報記者張潤芝

  中國式英語詞彙表

  -網絡類

  smilence=smile+silence=笑而不語

  emotionormal=emotion+normal=情緒穩定

  circusee=circus+see=圍觀

  vegeteal=vegetable+steal=偷菜

  -時事類

  chinsumer=Chinese+consumer=在國外瘋狂購物的中國人

  suihide=suicide+hide=躲貓貓

  don'train=don't+train=動車

  sh*tizen=sh*t+citizen=屁民

  -社會類

  sexretary=sex+secretary=女秘書

  togayther=together+gay=終成眷屬

  divoice=divorce+voice=離婚宣言

  animale=animal+male=男人天性

  jokarlist=joke+journalist=記者

阿波羅網責任編輯:zhongkang

來源:現代快報

轉載請註明作者、出處並保持完整。

家在美國 放眼世界 魂系中華
Copyright © 2006 - 2024 by Aboluowang

投稿 投稿