新聞 > 大陸 > 正文

西安北客站現英語「神翻譯」鬧笑話

「請在一米線外等候」(Please wait behind the yellow line)被翻譯成在一條「米線」外等候(Please waite outside a noodle),在西安上學的外國留學生在北客站被弄蒙了。在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,記者找到了他所說的「神」翻譯。

除了「米線」的搞笑翻譯,Fletcher和他的朋友說,北客站還有很多英文翻譯都不規範,比如「社會車輛」被翻譯成「Social Vehicle」,外國人一般會翻譯成「PrivateCar」。

而在另一處「社會車輛」又被翻譯成了「Social car」。陝西省曾經有不少公共場所的公共標語出現過不規範或錯誤百出的英文翻譯,舉世聞名的大雁塔景點就有過幾種不同的英文翻譯或寫法,其中一種被譯為「大野鵝塔」(big wild goose pagoda),引來不少爭議。為此,陝西省質監局於2010年12月啟動了《公共場所公示語中英文翻譯規範》地方標準的編制工作,並於2011年1月正式發布。公共場所公示語中英文翻譯規範共三個部分,包括通則、旅遊景點和道路交通。

北客站的大牌子是「XI'ANBEI RAILWAY STATION」,而大廳里的小牌子卻是「NorthRailway Station」,「北」到底該用拼音還是英文呢?據參與陝西省《公共場所公示語中英文翻譯規範》地方標準編制工作的西安外國語大學的專家說,「米線」的翻譯錯得離譜了,應該是機器翻譯的。對於北客站英文翻譯多處不規範的情況,他說,北客站的建成早於我省地方標準發布,日前,西安市語委還組織了一些專家對火車站的英文翻譯規範進行了糾錯。

北客站的大牌子是「XI'ANBEI RAILWAY STATION」,而大廳里的小牌子卻是「NorthRailway Station」,「北」到底該用拼音還是英文呢?「製作公共場所英文譯寫語的工作人員必須要了解約定俗成的行規、了解國家的法律法規。」這位專家說,有的漢語就說得不夠規範,翻譯時也就易造成誤解,比如「社會車輛」,國外沒有這樣的說法,要麼區別大車小車,如Bus、Car等,或非工作車輛、一般車輛,如Generalvehicle;而「請在一米線外等候」的規範譯法應該是「Please waited behind the yellow line。」

機場巴士站的導路牌,畫的符號是直行右轉,可下面的翻譯卻只有直行,下面還有一行,卻又翻譯成直行右轉,讓人看得有點暈。

曾經被翻譯錯的搞笑公共標語

1.北京國際機場的緊急出口上標有「平時禁止入內」的告示牌,相對照的英文卻寫成「No entryon peace time」(和平時期禁止入內)。

2.北京的中華民族園,是介紹中國各少數民族文化習俗的公園,牌子上的英文卻被寫成「Racist Park」(種族主義者公園)。

3.北京的交通要道長安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,卻被翻譯成To take notice ofsafe:The slippery are verycrafty(注意:那些滑動的、不穩定的是非常狡猾的)。

阿波羅網責任編輯:葉淨寒

來源:騰訊

轉載請註明作者、出處並保持完整。

家在美國 放眼世界 魂系中華
Copyright © 2006 - 2024 by Aboluowang

投稿 投稿