新聞 > 軍政 > 正文

笑掉大牙 軍銜翻譯成人名 新華社這麼幹了16年!

——新華社笑話搞大了!一神奇的名字竟然錯了16年(組圖)

有大陸網民發現,這16年來,新華社提到外國軍方人物時,「科洛內爾」的名字出現非常頻繁,不禁令人生疑,他研究發現,「科洛內爾」譯自「Colonel」一詞,而「Colonel」的意思是上校,置於名字前代表其軍銜,未料卻被黨媒誤當為姓名的一部分。

發現這一錯誤的是一位署名「科羅廖夫」的大陸網民。

他日前在網絡上找出多則中共官媒的外電報導。報導中,一些外國的軍方發言人、地區部隊發言人,乃至於被暗殺的軍官,第1個人名都叫「科洛內爾」。

據網絡搜尋結果顯示,最早的「科洛內爾」出現於2000年7月,斐濟當年發生了轟動一時的政變事件。當時斐濟的軍方發言人應該是上校「菲利波」(ColonelFilippo Tarakinikini),卻因其軍銜叫「Colonel」,他的名字竟在大陸官媒的報導中,變成了「科洛內爾‧菲利波」。

隨後於2005年、2009年兩宗有關菲律賓的新聞中,官媒亦將菲律賓軍方發言人分別譯成「科洛內爾·布埃納文圖拉·帕斯」及「科洛內爾·喬納森·龐斯」。

即使到了去年,新華社旗下線站新華網依然在報導中,稱呼一名美軍發言人為「科洛內爾‧丹尼爾‧金」。

這位網民找出2000至2016年的7則外電,內容涉及斐濟、美國、葉門、奈及利亞、巴西等5國。而文中提到的5名發言人(含五角大廈發言人)、1名指揮官(含國家、地區及前線部隊)及1名軍事情報主管,名字也都有「科洛內爾」。

網民因此特別找出這些外電的英文原文,先找到發言人的英文姓名,才赫然發現「科洛內爾」其實就是「Colonel」。

他將線上英漢字典的解釋截圖,證明Colonel就是英文的「上校」。

而這7則外電中,除涉及巴西的1則出自中國日報中文版、斐濟的1則出處無法確定(張貼在人民網)外,其餘5則都來自新華社。

這名網友在最後提到,「如此看來,這個誤會恐怕至少延續了16年」。

不少網民驚悉這個大笑話後,紛紛留言嘲諷。

還有網友爆料,「之前有人把sen.譯做了『聖』,但sen.是Senator(參議員)的縮寫,結果全部都成聖了。」

阿波羅網於飛報導

阿波羅網責任編輯:於飛

來源:阿波羅網於飛報導

轉載請註明作者、出處並保持完整。

家在美國 放眼世界 魂系中華
Copyright © 2006 - 2024 by Aboluowang

投稿 投稿