新聞 > 軍政 > 正文

北京奧運開幕前 所有赴京英高官一夜毛骨悚然


所有到中國大陸公幹的人士可能會因中共於奧運裝置的各種監視系統,永久處於「冷戰級」間諜遊戲之中。(Photo by China Photos/Getty Images)

外電評論:間諜遊戲

兩星期前,將會在本星期五參加奧運開幕儀式的白廳官員,部長助理與職員們,被MI5傳喚,他們以為只是去那裡非正式地簡報聊天,沒想到聽到的事情卻讓他們寒毛直豎。

根據被傳喚的100位人士其中之一位表示,「非常詹姆士龐德。我們被告知,不能信任任何人。我們被警告,北京會出現很多間諜;還有,我們必須預期,我們到哪裡去都會被跟監。」

此預警乃是跟隨上周周日泰晤士報報導之後:今年初伴隨高登布朗到中國去的一位高級幕僚,可能遭遇「美人計」,一位年輕女子從他的旅館房間消失,也將他的黑莓機(BlackBerry)一起帶走。

伴隨高登布朗與其他四位部長到中國的助理與幕僚,被告知他們不能攜帶手提電腦,而任何黑莓機與行動話也都必須維持「乾淨」:裡面不能任何聯絡電話或其他資訊。

這提醒了大家,雖然比起七年前成功申奧以來,中國已經變成一個更有自信、更外向、甚至更敢發表自己的意見的社會,這仍然是一個不受任何法律管轄的政府所統治的國家。

本屆奧運的口號雖然是一個世界一個夢想,但這也是「間諜遊戲」。

中國也已經合理化它為什麼要布置十一萬名的維安人員在北京、還有對簽證作出的限制,這一些都是為了保護奧運免受莫名的恐怖主義威脅。

地對空飛彈已布置在「鳥巢」體育館四周,從星期五下午兩點開始(奧運開始六小時前),北京四周的機場也會完全關閉。軍隊受到指示,將會在五個指空的空域裡射擊任何飛行物體。然而,除了這些反恐措施之外,還有許多別的事情也在進行中。一個西方的情報官員說,中國國家安全機構將奧運視為「一個情報收集、恐嚇勒索與竊取商業機密的絕佳機會」。

美國國務院今年發出警告,到中國觀賞奧運的遊客「不能合理預期在公共場所或私密地點會得到隱私權。」

不只是在街道上穿著Good Luck Beijing T恤、戴著相似棒球帽的男子,可能是專門注意有沒有麻煩製造者的民間告密者,進到你的旅館房間換免費拖鞋的人,也可能受到情報單位的雇用。

「英國情報局似乎特別擔心會到我們房間裡來的中國旅館工作人員,」一位資深幕僚這樣表示。

「我們被告知,他們會找藉口進到我們房間,一天可能五到六次之多。他們會說,他們是來這裡換拖鞋的--但事實上他們是來偵察有沒有任何電話或文件散落在房間裡,而我們沒有注意到。」

去年十二月,MI5的局長強納森·伊凡斯(Jonathan Evans)警告,中國可能會針對英國的重要經濟樞紐進行國家支持的間諜活動,包括大型金融行庫與金融服務業的電腦系統。

現在主要的恐懼是,所有到中國公幹的商務人士,可能會因為奧運而裝置的各種監視系統,而永久處於「冷戰級」的間諜遊戲之中。

兩位旅館業的消息來源已經證實,在中國國安機構的強力施壓後,某些國際的連鎖旅館已經安裝了網路監控的軟體,好對來參觀奧運的遊客進行間諜工作。

此消息意謂著商務總裁、政治人物與政府官員,在使用北京最高級旅館的網路時,必須預期中共當局會監視他們的電子郵件、瀏覽的網站以及私人的密碼。

這兩位消息來源證實了美國參議員山姆·布朗貝克的說法,他指控中國警局對旅館經理下了威脅性的指令,要求他們服從配合警局的作業。

其中一位表示,「沒錯,事情就是如此,」他說他對該指令非常熟悉,因為他就是管理階層的人,「那份文件是真實的。」

該文件中說:「為了確保北京奧運開幕典禮、2010年的上海萬國博覽會的順利舉行,保證網際網路的安全,以及旅館內的網路資訊安全···請貴公司務必安裝、並且使用這套安全管理系統。」

而若不遵守的處罰,包括罰款,以及連鎖旅館可能在中國失去營業執照的威脅。

不只是北京的旅館受到影響,深圳香格里拉飯店的客人,亦在七月二十四日被告知,網路將會關閉數個小時,好進行「升級」。

而這個由亞洲人所經營的連鎖旅館,也在北京經營嘉里中心旅店,此地是英國領事館常常利用的地點,而建築物內也有許多跨國公司的辦公室。香格里拉飯店的發言人並未回覆記者的詢問電話。

在北京對外國人進行間諜工作,說什麼牆上有耳,過去一直是某些高級飯店的老笑話,如位於英國與美國大使館附近的建國飯店。西方的外交人員一直都假設毛澤東時代使用的監聽裝置與電話竊聽,早已不再使用了,但現在他們不敢再這麼放心了。

現在是由大部份中國旅館都裝設的高速度寬頻網路,給了監聽者新的生命。

網路也是上星期國際媒體與國際奧會公然吵架的中心焦點:因為大家得知,中共當局將會繼續在媒體中心屏障敏感的網站。

國際奧會說,記者將可以沒有限制地使用所有的網站,但電腦專家說,某些特定網站,如自由西藏運動如何能受到選擇性的開放,同時不讓千百萬的中國使用者也能瀏覽,技術上如何做到,不太清楚。

中共國家主席胡錦濤,上星期五在限定某些記者參與的會議上,表明了不會妥協的立場,說媒體「應該遵守中國的法律」。

胡也說奧運不應該被「政治化」;但西藏的運動團體回擊,將奧運政治化的乃是中國,已經將奧運轉變成宣傳的場所。

國際奧會曾經希望,讓中國主辦奧運,將會使該國十三億人民一點點獲得更多政治的自由,好匹配該國每年兩位數的經濟成長指數。

相反地,奧運會反而證明成為普通人民個人自由的障礙物,因為它釋放了政府專制獨裁的本能。

害怕事情假如不能按照計劃進行,就會在世界面前丟臉,政府不只鎮壓異議份子,也盡一切努力確保每個人都會舉止合宜。

除了禁止吐痰、搔頭、穿涼鞋不穿襪子,以及在窗戶上晾衣服外,請大家微笑的小黑板也出現在公共區域,還有一本如何與觀光各溝通的小冊子。

別問外國人的年紀、愛情生活或婚姻狀況。別問外國人身體狀況。別問他家在哪裡,或者他們的住址,或任何個人的經驗。別提起宗教或政治,或問他們賺多少錢。(在中國,朋友與陌生人之間談錢、健康與感情被視為可接受的話題。)

學生義工亦會被派遣到群眾之中,以確保看比賽的觀眾好好地歡呼,以及出席沒有人氣的運動項目。

「我們的觀眾監督隊有兩個主要的任務,」北京大學國際關係系的學生義工金田(譯音)說。「一個小隊負責觀眾的情緒,例如領導他們禮貌地歡呼,或者適度地鼓掌。另外一個小隊則是組織中小學的學生,前往不怎麼有人氣的運動場地里當觀眾。」

害怕被世界看成骯髒、落後或者不安全,政府採行了各種針對最貧苦居民的措施--很多人都是從鄉下地區來的--讓他們在比賽進行期間,隱藏於觀眾的視線之外。

北京的巴士站里塞滿了民工與家人,排隊準備搭車回鄉下。

「他們關了我們的工廠,叫我們回去休假,」朱來臣(音譯)說,他等著會載他回到安徽省的大巴,這是一個三十六小時的旅程。「他們發了十二英鎊的旅費,叫我們兩個月後再回來。」

諷刺之處在於,雖然有這麼多維安措施,然而上星期本來應該是最高機密的開幕儀式彩排錄影帶,卻很輕易地就被偷偷運出中國,並且出現在南韓的電視上。

錄影帶展示了許多令人驚嘆的表演,將會在禮拜五晚上震攝世界的觀眾。

這帶來了兩個教訓。一個是中國在奧運結束時,真的會有許多值得自豪驕傲的地方。第二個是,在一個擁有十三億人口的國家,監視人民無所不在的老大哥不是它唯一試圖達成的目標。(or 在一個擁有十三億人口的國家,其社會的活力,即便是無所不在的老大哥也無法滴水不漏的達成它的監視任務)


英文:Beijing Olympics: the spying games
There’s more to the imminent Olympic Games in Beijing than meets the eye. So what’s hidden behind the slogan of One World, One Dream?
The Sunday Times August 3, 2008
Isabel Oakeshott, Michael Sheridan and Flora Bagenal in Beijing

--原載:《Rosaceae Blog》,2008-08-04(ht

Beijing Olympics : The Spying Games

There’s more to the imminent Olympic Games in Beijing than meets the eye. So what’s hidden behind the slogan of One World, One Dream?

Two weeks ago, the Whitehall mandarins, ministerial aides and officials who will be in Beijing when the Olympic Games open on Friday were summoned for what they thought would be a series of pro-forma chats with MI5. What they heard was hair-raising.

「It was all very James Bond,」 according to one of the 100 or more who were called in by the security service. 「We were told to trust nobody. We were warned that there is going to be a huge spy presence in Beijing, and that we should expect to be followed wherever we go.」

The alert came after The Sunday Times reported that a top aide accompanying Gordon Brown to China early this year had been caught in a suspected 「honeytrap」 by a woman who vanished from his hotel room with his BlackBerry.

The aides and officials accompanying Brown and four ministers to the Olympics were told they must take no laptops and that all BlackBerries or mobile phones must be 「clean」 – containing no contact numbers or other information.

It is a reminder that, although China has transformed itself into a more self-confident, outgoing and even outspoken society than it was when awarded the games seven years ago, it is still ruled by authoritarians who are above the law.

The official slogan is One World, One Dream. But these are also the Spying Games.

China has justified heavy security measures, entailing the deployment of 110,000 security personnel in Beijing and restrictions on visas, by the need to protect the Olympics against unspecified threats of terrorism.

Surface to air missiles have been placed around the Olympic 「bird’s nest」 stadium, and from 2pm on Friday – six hours before the opening ceremony is due to start – airports around Beijing will be in lock-down. The army has been instructed to shoot down anything that moves in the five designated air zones above the city. There is much more than an antiterrorist exercise going on, however. A western intelligence official said the Chinese security services saw the Olympics as 「a goldmine for intelligence gathering, blackmail and commercial secrets」.

The US state department issued an official warning this year to travellers attending the games that there was 「no reasonable expectation of privacy in public or private locations」 in China.

It’s not just that the men on the streets in Good Luck Beijing T-shirts and lookalike baseball caps are likely to be vigilantes looking for troublemakers. The man coming into your hotel room to change your free slippers may also be on the security payroll.

「The [British] security services seem particularly worried about the Chinese hotel staff going into our bedrooms,」 said a senior aide who will be accompanying ministers.

「We were told they will find an excuse to go into our room five or more times a day. They』ll say they』ve come to change the free slippers – but actually they』ll be on the lookout for any phones or documents we might have left lying around.」 Last December Jonathan Evans, director-general of MI5, warned that China was carrying out state-sponsored espionage against vital parts of Britain’s economy, including the computer systems of big banks and financial services firms.

A main fear now is that business visitors to China will be permanently subject to 「a cold war level」 of industrial espionage from systems put in place for the games.

Two industry sources have confirmed that internet surveillance software to spy on guests at the games has been installed at some international hotel chains after heavy pressure from state security.

It means that business leaders, politicians and government officials using the internet in some of Beijing’s most prestigious hotels can expect the Chinese authorities to monitor e-mails, website visits and private passwords.

The sources confirmed allegations by an American senator, Sam Brownback, who has disclosed the existence of a threatening order from the Public Security Bureau (PSB) to hotel managers ordering them to comply with its operatives.

「Exactly right,」 said one of the sources, who said he was familiar with the instructions due to his management position, 「it is authentic」.

The PSB document said that 「in order to ensure the smooth opening of the Olympics in Beijing . . . it is required that your company install and run the security management system」.

責任編輯: zhongkang  來源:大紀元 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2008/0810/98561.html