阿波羅新聞網 生活 > 英語學習 > 正文

拉麵還是拉麵 餃子還是餃子

中式英語Chinglish時常讓人忍俊不禁。不過,中國有關部門公布了公共服務領域的英語標準譯法,以後這些令人莞爾的錯誤標牌是否就會消失了呢?

中國日前推出了《公共服務領域英文譯寫規範》,對包括餐飲、旅遊等10個行業提供了3000多條規範譯文。

法新社列舉了過去一些‌‌“嚴重錯誤‌‌”的中式英語標識。比如:

北京的Pee Park,其實是一座收費停車場,大概本來是想寫‌‌“Fee‌‌”

民族文化宮的標識,曾被寫作Racist Park(種族主義者公園),其實是Ethnic Culture Park

不少地方的殘疾人廁所寫成了Deformed Toilet,其實一種正確譯法是Accessible Toilet

據中國網媒報道,這份新規中對不少中餐菜名的英文翻譯制定了規範。有些著實不困難,比如:

刀削麵Daoxiao Noodles

拉麵Lamian Noodles

餛飩Huntun或Wonton

如果要吃麻辣燙,那就要點Spicy Hot Pot。

有關中餐菜名的翻譯趣聞屢見不鮮,最有名的大概要數夫妻肺片Husband and Wife lung slice,有關規範的建議是:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce。

過去出現的一些有趣的菜名還包括:

川水潑辣雞Chicken rude and unreasonable(粗魯不講理的雞)

菌湯Bacteria Soup(細菌湯)

三星燒賣皇(一種港式點心)Samsung burns Emperor(三星燒皇帝)

在超市裡,大米有時被翻譯成Big Meter,麵粉Face Powder。與食物不相干的某機場標誌牌上‌‌“請在一米線外等候‌‌”寫的是Please wait outside rice-flour noodle。不過,谷歌翻譯對這句話的翻譯也不過是Please wait outside a noodle。

新規範中也提到,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,可以用漢語拼音拼寫。

人們長期以來津津樂道的中式英語標識還有:

當心滑跌Slip carefully(小心地滑)

小心滑倒Carefully slip and fall down(小心地滑並滑倒)

中國過去曾多次試圖進行英語翻譯的規範,包括08年奧運會前夕。本次新規範將於今年12月1日起實行。

中式英語也成為年輕人的一種表達方式,比如give you some color see see,no zuo no die。還有些網路盛傳的搞笑翻譯people mountain people sea(人山人海),wave come wave go(浪奔浪涌)。論語的名句‌‌“知之為知之,不知為不知,是知也‌‌”被翻譯成Know is know,no know is no know,is know too,令人哭笑不得。

最後再分享幾個現實生活中的中式英語翻譯,未來還會見到這樣的標識嗎?

媒體簽到處The Media sign everywhere

參觀到此結束Your visit is over

有毒有害垃圾Poisonous and Evil rubbish

此洗手間已壞This toilet has been bad

餐廳Translate server error

阿波羅網責任編輯:寧成月 來源:德國之聲 轉載請註明作者、出處並保持完整。

英語學習熱門

相關新聞

➕ 更多同類相關新聞