阿波羅新聞網新聞 > 體育 > 正文

英超球隊利物浦推出「簡體字」衛衣引差評

英超球隊利物浦推出簡體字“紅軍”的衛衣,圖左為球星穆罕默德·沙拿。

近年來吹起一陣“中國風”潮流,有不少外國的球隊都陸續推出相關的中國風產品,希望能以此拉近與中國球迷的距離,日前,英超球隊利物浦就推出一款胸前印上簡體字“紅軍”的衛衣,設計非常“簡約”引網友熱議,有不少利物浦的粉絲紛紛留言調侃,質疑這件產品:“是不是淘寶貨?”

利物浦足球俱樂部(英語:Liverpool Football Club,縮寫:LIV或LFC),是一家位於英國英格蘭西北部默西賽德郡港口城市利物浦的英格蘭足球俱樂部,成立於1892年6月3日。綽號紅軍(The Reds)的利物浦球隊曾在1970至1980年代稱霸英格蘭與歐洲足壇,為了服務廣大的球迷,他們也設有與球隊相關的利物浦官網購物,若是香港球迷想要購物,會自動連到港版的“利物浦香港官方購物網”。

近期,有粉絲髮現了“利物浦香港官方購物網”上出現了一組新款簡潔版灰色衛衣,胸前竟寫著“紅軍”兩個紅色簡體字,字型是官方機構常用的字體形式,似乎是想以此拉近與中國球迷的距離,用來增加親切感。

“利物浦香港官方購物網”上出了胸前寫著“紅軍”兩個紅色簡體字的灰色衛衣,引髮網友調侃與差評。(圖片來源:“利物浦香港官方購物網”網頁擷圖)

據悉,該組商品也同時有正體中文、日文及韓文等不同的文字設計,應該是特地為亞洲球迷所設計的款式。然而簡體字的“紅軍”兩字中間還離奇的有一個大空格,引來網友差評不斷,不少利物浦的球迷調侃道:“確定不是淘寶貨嗎?”、“我究竟看了什麼?”、“要洗眼睛了”

據悉,英國球迷會暱稱利物浦為“The Red”,意為“紅色”、“紅隊”,早期的大陸傳媒將其翻譯為“紅軍”,而球迷也會將利物浦球員綽號稱作“The Reds”,所以中文“紅軍”正是來自“The Red”早期的翻譯。由於“紅軍”一詞在中國有著濃厚政治色彩,因共產黨執政前的軍隊亦曾被稱為“紅軍”,由於該款式設計令人卻步,有不少網友發文調侃表示:“是紀念建軍嗎?”、“中間加個‘衛’字就對了”、“一件還賣300多港幣?把錢捐出去還好一點”、“急求利物浦粉絲們心理陰影面積!”

據智利傳媒《La Tercera》報道,利物浦、智利球隊高路高路及中超冠軍上海上港的贊助商MG有意將3支球隊聚首一堂,計劃將於明年6月在上海舉辦國際足球三角賽。由於屆時英超沒有比賽、智利甲組聯賽亦進入了休賽期,所以成行的可能性極高。

盛傳利物浦將到中國進行友賽,利物浦在香港官方購物網站推出的簡體中文衛衣,應該是想要吸引更多大陸球迷的支持,只是這款在香港差評不斷的“紅軍”衛衣,不知是否會讓支持利物浦的大陸球迷喜歡了?

阿波羅網責任編輯:李華 來源:KZG 轉載請註明作者、出處並保持完整。

體育熱門

相關新聞

➕ 更多同類相關新聞