阿波羅新聞網新鮮事 > 萬花筒 > 正文

無奸不商?這些人盡皆知的俗語竟是誤傳!

“無奸不商”還是“無尖不商”?(圖片來源:Adobe Stock)

無奸不商”、“無毒不丈夫”,這些俗語幾乎無人不知,無人不曉。然而這些俗語卻是誤傳來的,其原本的意思也被改得面目全非。那麼這些俗語它原本的面目是什麼呢?

一、無奸不商

〔原〕無尖不商

“無尖不商”的“尖”來源於古代用來度量的斗。古代的米商做生意時,除了要把斗裝滿之外,還要再多舀上一些,讓斗里的米冒著尖。從側面看,斗內所裝的東西就像是一個尖尖的小山一樣。政府課稅時,只要將斗裝平的就可繳稅,可是做生意,就要將斗裝成一個尖尖的小山一樣的賣給客人。在那個時代,不能敦厚到這程度的,就被公認為不夠資格當商人。所以叫“無尖不商。”

不過現在道德一日千里地下滑,商道也跟著敗壞和腐爛,不奸詐就無法經商逐漸成為現代共識了。

二、量小非君子無毒不丈夫

〔原〕量小非君子無度不丈夫

“量小非君子,無度不丈夫”出自於南宋的《名賢集》。歷來“大丈夫”都是褒意,大丈夫,自然是那些坦坦蕩蕩、胸懷寬廣的男人,要有度量,和“宰相肚裡能撐船”是同樣的意思。

“無度不丈夫”的“度”是尺度的意思,如果賣東西時,沒有達到賣的尺度(標準)的話,那就不是大丈夫,“度”也代表著度量,為商者也要有大度量。

雖只有一字之差,其效果作用卻有千里之遙。“量小非君子,無毒不丈夫”,與古人崇尚的價值觀念可是大大背離了。這句話在教唆人們,要做成大事,必須心狠手毒,不能有半點的心慈手軟。而“量小非君子,無度不丈夫”這句話,卻是在教誨人們,凡事要有度量,不能心胸狹窄,否則,就不是“君子”、“男子漢大丈夫”了。

三、嫁雞隨雞嫁狗隨狗

〔原〕嫁乞隨乞嫁叟隨叟

我們都知道這句“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,但其實它原來是“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”。意思是一個女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人也要隨其生活一輩子,意思是守婦道。但很多人囫圇吞棗或者不求甚解,年代久了,把乞、叟誤傳成了雞、狗。原來的含義是勸人恪守婦德,因為能成夫妻主要是緣份和恩德,不是現代人這種很隨意的概念。

四、捨不得孩子套不住狼

〔原〕捨不得鞋子套不住狼

“捨不得鞋子套不著狼”被改變的很離譜,這句話原本是從四川過來的。因為四川方言管鞋叫“孩子”,但不是普通話發音的“孩子”,而是四川口音發音的“孩子”。“捨不得鞋子套不著狼”的意思是,要想打到狼,就不要怕跑路,想套住狼就別怕磨壞鞋子,意思是講要想有所收穫,就要捨得付出代價。

結果被其它地區的人以訛傳訛,變成了“捨不得孩子套不著狼”。

五、不到黃河心不死

〔原〕不到烏江心不死

“不到黃河心不死”的原始版本應該是“不到烏江心不死”。因為無論是從地理位置還是從名稱上來講,黃河與烏江都差距太大了。據查證,發現這句俗語最早是出自於明代凌濛初的《初刻拍案驚奇》卷十五里:“我道:‘你不到烏江心不死,今已到了烏江,這心原也該死了。’”描寫項羽一路力拚敵軍,直到烏江自刎而死的事件。意思是不到完全絕望之時,都絕對不會認輸放棄。

阿波羅網責任編輯:寧成月 來源:看中國 轉載請註明作者、出處並保持完整。

萬花筒熱門

相關新聞

➕ 更多同類相關新聞