阿波羅新聞網 新聞 > 人物 > 正文

里根一生──終結共產兌現神的託付

「如果好人無所畏懼﹐邪惡將無能為力」(」Evil is powerless if the good are unafraid.」)

1987年6月12日,美國總統里根在德國柏林布蘭登堡門(Brandenburg Gate)演講,呼籲戈爾巴喬夫推倒柏林圍牆(Mr. Gorbachev, open this gate. Mr. Gorbachev, tear down this wall!)。那篇演說和那句話,成為解體和打破共產鐵幕的最強有力的音符。兩年後,歐共和蘇共相繼解體。(公有領域)

“如果好人無所畏懼﹐邪惡將無能為力”(”Evil is powerless if the good are unafraid.”)

——美國前總統羅納德·里根(亦譯雷根總統)(Ronald Wilson Reagan)

據《里根時代(The Age of Reagan)》一書記載,在里根的第一總統任期內,以1982年的貨幣換算,美國國防開支從$1710億增至$2290億,大約增加了34%。

期間,美國恢復了B-1轟炸機的發展,資助B-2隱形轟炸機的研發,並花費數十億美元研製巡航導彈,MX導彈和擴展海軍。其理由是雙重的:擴大美國的國防將阻止國外敵人的軍事冒險,如蘇共入侵阿富汗;也將迫使克里姆林宮消耗它負擔不起的軍備龐大開支。

“他們不能更大增加軍事生產,因為他們已經使老百姓食不果腹。”里根於1981年10月觀察到,“現在他們將要面臨一個事實,我們可以進行軍備競賽,而他們無法維持。”里根時的軍備確保了美國占國際主導地位,蘇聯不得不減少或停止其冷戰冒險。

據戈爾巴喬夫的外交部發言人格納第‧格拉西莫夫(Gennady Gerasimov)告訴美聯社記者,“美國星球大戰計劃非常成功……蘇聯的經濟無法承受這樣的軍事競賽。”歷史確實如此證明,1991年,戈爾巴喬夫簽署文件,宣布蘇共不再存在。

前英國首相瑪格麗特‧撒切爾夫人(Margaret Thatcher,亦譯柴契爾夫人)為心靈摯友里根總統的一生的致辭極為精準:“他致力於彌補美國的精神傷痛、恢復自由世界的力量、使人類免遭共產奴役之苦。”

“這種種事業,均艱鉅而難成,負重且有風險,然而里根幾乎皆以舉重若輕之精神,身體力行,是因為他同時也在實踐著另一項偉大的事業一一那就是如(英國作家)阿諾德‧貝內特(Arnold Bennett)所謂的一一‘使眾人心皆振奮的偉大事業。(”…the great cause of cheering us all up.”)’他的政策因其新鮮和樂觀,而贏得了每一階層和各個民族的聽從,最終,竟然連‘邪惡帝國(evil empire)’也意轉心回。”

使人類免遭共產奴役之苦

撒切爾夫人回憶里根時說:里根相信,他大難不死,是上天的有意安排,就如同他在康復後與一位牧師所說的:“接下來無論還給我多少時間,那將都屬於上面的那位大人(指上帝)了。”也的確如此,當我們回看在隨後的八年中他的成就,很難否認,羅納德‧里根的一生如同神諭。

1988年11月16日,里根總統伉儷問候他們的好朋友英國首相撒切爾夫人伉儷。

撒切爾夫人說:“其他人最敢奢望的,也不過是能和蘇聯在惴惴不安中一同相處,他則不僅兵不血刃,而且將敵人請出戰壕,並化敵為友,贏得了冷戰的勝利。”

“我無法想像有其他任何外交家或戲劇大師,能夠比他在日內瓦峰會對戈爾巴喬夫(Mikhail Gorbachev)說的那句話更漂亮:‘請容我告訴您,為何我們對你們不信任。(”Let me tell you why it is we distrust you.”)’”“那句話字字坦誠,擲地有聲,但對聽者絕非易於入耳。但是,它們都又是基於信任而為開啟新篇、建立新關係的所釋放出的明確的友善信號。”

里根在自傳中摘引了經年來他同戈爾巴喬夫許多次的書信來往,“這些年以來,我們也能夠以不同的立足點和意識形態辯論,在我們基於人對人的人性基礎,沒有仇恨和敵意,維持我們的對話過程中,發生了變化。”

1988年12月8日,里根總統伉儷同戈爾巴喬夫伉儷一同在白宮舉辦的音樂會上。(Juliet Zhu/大紀元,圖片來源:Ronald Reagan Presidential Library)

里根同戈爾巴喬夫來往中,講出過許多幽默的笑話。一則幽默是,美國狗相遇波蘭狗和蘇聯狗,說:“我們這裡要多嚷嚷,就會多得到肉。”

波蘭狗問:“什麼是肉?”(What’s meat?)

蘇聯狗問:“什麼是嚷嚷?”(What’s bark?)

(意指當時經濟還低迷的波蘭見不到肉,而蘇聯,在長期沒有自由表達思想的環境下,狗都不會叫了。)

1988年,里根總統應邀訪蘇,同戈爾巴喬夫在莫斯科紅場大教堂前暢談。(Juliet Zhu/大紀元,圖片來源:Reagan Foundation)

另一則幽默是,蘇聯警察被上司告知,無論職位高低,只要開車犯規,一定要開罰單,哪怕是看到戈爾巴喬夫。

那天,戈爾巴喬夫恰恰他就想自己開車,他原來的司機就和他在車上換了座位。他路過那裡時,開車犯規了。

一位警察跑到執勤警察身邊問,“你開罰單了嗎?”

“沒有”。

“您不是說,無論是誰,只要違規就要開罰單嗎?”

執勤警察說:“我不敢給那個人開罰單,因為戈爾巴喬夫都給他當司機。”

里根的幽默中擁有著智慧、善意,也許自由傳統的真諦就這樣點點滴滴透過笑談,消融掉戈爾巴喬夫的防範和恐懼,接納自由的氣息。

據美聯社報導,在里根辭世後的第二天2004年6月6日,戈爾巴喬夫說很難接受里根的辭世,“在20世紀最後的或許最艱難的那些年,他是命運中安排在我身旁的人”,“他已載入史冊,作為終結冷戰起重要作用的人。”(”I take the death of Ronald Reagan very hard,” Gorbachev told reporters,“He was a man whom fate set by me in perhaps the most difficult years at the end of the20th century.”)(“He has already entered history as a man who was instrumental in bringing about the end of the Cold War.”)

儘管里根經常公開發表反對共產的談話,從在1983年里根公開發表歷史性名詞“邪惡帝國”(evil empire)以及在1987年,里根站在柏林牆前,面對數萬聽眾,講出著名的“戈爾巴喬夫先生,推倒這堵牆”(Mr. Gorbachev, tear down this wall!)的名言,戈爾巴喬夫仍然感到他們之間的人性的溫暖。

“他是真誠的!”戈爾巴喬夫講到里根的措辭,“用當年的政治辭彙而言,他是一隻鷹。然而,那個美國鷹熱愛生活。他尊重傳統,我覺得他關心歷史將怎樣記錄。”“這是他的使命,他的夢想,以人類和平締造者結束他的總統任期,並載入史冊”。(”He was sincere!” Gorbachev said of Reagan’s rhetoric.“To use the terminology of those years, he was a hawk. Nevertheless, that hawk loved life, he was man who respected traditions, and I think he was concerned about how he would be remembered in history,” he said.

“It was his goal and his dream to end his term and enter history as a peacemaker.”)

一段倒塌的柏林牆立於里根圖書館中,以志紀念。(張文剛/新唐人)

里根指出戈爾巴喬夫同之前黨魁的不同,“他不同於之前的克利姆林宮的黨魁。他是第一個不做共產意識形態擴張輸出的人,第一個同意摧毀核武器的人,第一個建議自由市場和支持民眾公開選舉和自由表達的人。”

“也許他看到無效的、腐敗的共產官僚,也體認了極權集團內部傾軋的殘酷。我想,當他走到這個共產體系的頂端,他發現了實際狀況有多糟糕,並意識到他必須在共產毀掉所有國家還有價值的一切之前,儘快改變。”

“也許我幫助了戈爾巴喬夫看到蘇聯可以比他預想的少一點懼怕西方文明。”(“I might have helped him see that the Soviet Union had less to fear from the West than he thought…”)

“無論什麼理由,戈爾巴喬夫應有智慧承認共產無效,應有勇氣為改變而一搏,而最終有智慧引進開啟民主、個人自由和自由企業。”

(“Whatever his reasons, Gorbachev had the intelligence to admit Communism was not working, the courage to battle for change, and, ultimately, the wisdom to introduce the beginnings of democracy, individual freedom, and free enterprise.”)

里根總統伉儷在登機前,向朋友們揮手祝福。(攝影:Juliet Zhu/大紀元,圖片來源:Ronald Reagan Presidential Library)

里根總統的歌——呼喚你們最美的希望

里根總統圖書館中珍藏著一段里根總統親自朗誦的配樂詩朗誦,伴之以美國民眾的生活畫面、綺麗的美國風光和重要歷史時刻,像濃縮和再現了里根總統充盈於心的信念、關愛與祝福,我們節選里根總統所吟誦的這首美麗的詩歌送給世界上所有的人,尤其送給一直渴望自由,至今仍為神州大地上的中國人民的自由,堅強奮鬥的人們:

Let history say of us,

“These were golden years–

When the American Revolution was reborn,

When freedom gained new life, and

America reached for her best.”

讓歷史這樣記住我們:

這是一段金色的歲月,

美國革命在此間重生,

自由被賦予新的生命,

美國臻於輝煌年代。

As we continue our journey,

We think of those who traveled before us—

These are the boys of Pointe du Hoc,

These are the men who took the cliffs,

These are the champions who helped free a continent,

These are the heroes who helped end a war.

當我們繼續踏上旅程,

我們緬懷先行之人:

他們是登陸諾曼地奧克角的英勇青年,

他們是攀登懸崖的勇士,

他們是解放一洲的勝利者,

他們是結束戰爭的英雄。

And we see and hear again the echoes of our past.

The song–and the song echoes out forever and

Fills the unknowing air.

It is the American sound.

我們再次回望傾聽歷史的迴響一一

那首歌:那是一首美麗的歌,

響徹天宇,

永遠回蕩,

那是美國人民的心聲。

It is hopeful, big-hearted, idealistic,

Daring, Decent, and Fair,

That is our heritage.

That’s our song.

那歌聲充滿希望、胸懷寬廣、富有理想;

那歌聲充滿勇敢、優雅和公正,

那是我們的傳統。

那是我們的歌。

We sing it still for all our problems,

Our differences,

We are together as of old.

在問題重重中,我們依然為之歌唱;

在各不相同時,我們依然為之歌唱。

我們親如一家,

像前輩一樣。

We raise our voice to the God

Who is the author of this most tender music.

And may He continue to hold us close

As we fill the world with our sound–

In unity, affection, and love–

在神明面前,

我們放聲歌唱,

是神譜寫了這最優美的樂章

願神繼續將我們凝聚,

讓我們團結、友情和博愛之聲,

響遍世界。

One people under God,

Dedicated to the dream of freedom

That He has placed in the human heart,

Called upon now

To pass that dream of freedom

On to a waiting and a hopeful world.

神明之下,

我們親如一家,

獻身自由之夢,

神已在人類心中築下這夢巢,如今

我們響應召喚,

傳遞自由之夢,

給那期待和希望的世界。

Whatever else history may say

About me when I’m gone,

I hope it will record that

I appealed to your best hopes,

Not your worst fears,

To your confidence

Rather than your doubts.

不管在我離去後,

歷史將如何評述,

我希望載入史冊的是:

我呼喚過你們最美好的希望,

而不是最壞的恐懼,

我呼喚過你們的信心,

而不是疑惑。

In this springtime of hope,

Some lights seem eternal;

America’s is.

在這充滿希望的春天裡,

美國之光永遠照耀。

……

讓我們以里根總統的銘志,鼓舞我們未來最美好的信心和希望:

I know in my heart that

The man is good, that

What is right will eventually triumph

And there is purpose and worth

To each and every life.

我心中一直堅信:

人本善良,

正義必勝,

每一位生命都賦有使命,

不會枉來世上!

–美國前總統羅納德·里根 Ronald Wilson Reagan

參考文獻:里根總統自傳《An American Life, Ronald Reagan, The Autobiography》,雷根總統圖書館(Ronald Reagan Presidential Library)圖文資料,《An Age of Reagan》by Sean Wilentz.#

阿波羅網責任編輯:李廣松 來源:大紀元 轉載請註明作者、出處並保持完整。

人物熱門

相關新聞

➕ 更多同類相關新聞