新聞 > 科教 > 正文

驚奇!中國守諾美國違約?谷歌翻譯惹議

更換不同的主語,谷歌翻譯結果不同。(網友截圖)

先前網友發現谷歌翻譯會把英文「Joe Biden just lost election」(喬・拜登剛剛輸了選舉)譯成喬·拜登剛剛當選,主語換成川普就變「輸了」。現在網友又發現谷歌翻譯會把英文「China breaks promise」(中國違約)譯成中國信守諾言,主語換成美國就變「違約」,結果完全相反,許多網友紛紛嘗試,驚訝「什麼世道」。

網友們紛紛試驗,果然發現「奇蹟」發生了,同一個單詞「breaks promise」(違約),包括基本句子結構都不變,使用不同的主語翻譯出來的結果截然相反。一名網友說:「用Google翻譯的同學趕緊試一下,我試了是真的。本來不信,一試嚇一跳!」

也有網友發現,不只是對中國和美國有不同的翻譯結果,如果輸入其他人名,翻譯也會不同。

網友@laurenc78456784實驗了一組,貼上他的發現:「翻譯它自己都是違約,翻譯習近平就是信守承諾。中共方面,江澤民胡錦濤兩個前黨魁是信守承諾,而在職常委裡面,只有李克強是不守承諾!美國方面,歐巴馬信守承諾,川普以及拜登啊、佩洛西啊,都是不守承諾。看來,習近平和歐巴馬才是真愛!」

還有網友更換國名,發現同樣的英文句子breaks promise(違約)前面,主語放上美國、印度、英國、日本、澳大利亞、韓國、加拿大、義大利、德國和泰國都是翻譯「違約」,而一碰到中國和習近平就變成「信守諾言」了。

對此《大紀元》求證GOOGLE官方翻譯原因,只收到「會儘快回應」的自動回郵,尚未取得其它回應。

責任編輯: 時方  來源:大紀元 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2021/0118/1547015.html