大翻譯運動是指在2022年俄羅斯入侵烏克蘭後,由網民發起的將中國牆內的一些民族主義極端言論由中文翻譯為其他語言並向牆外網民進行介紹的去中心化的網絡行動。
這一場「運動」還引起中國官媒的強烈反應。
2022年2月24日,俄羅斯總統普京宣布對烏克蘭發動「特別軍事行動」,這標誌著始於2014年的俄烏戰爭重大升級。俄羅斯侵略烏克蘭戰爭開始後,中國官媒對相關宣傳進行定調。
隨後,在各社交媒體平台,一些自媒體和網民開始了對戰爭的麻木圍觀和對普京的肉麻吹捧,以及對烏克蘭的無下限的調侃。
例如,戰爭開始後,在中國社交媒體平台,一些網民發布「俄羅斯1小時速通烏克蘭"等引戰言論。
除此之外,還有一些中國網民發表言論稱,中國男性可以趁戰爭之際「收留」無家可歸的烏克蘭女性,如
「我家還有一個臥室,可以收留18-24歲的烏克蘭美女」,「在線收留」。
甚至有人直接給烏克蘭女博主留言:「我這裡可以收留烏克蘭流離失所的美女」
「這妹紙這麼好看一定要騙到中國來」
「嫁給我我保護你」
「來我家裡,絕對安全」。
這種言論在微博、抖音、快手等平台像病毒一樣傳播。
隨後,Reddit上最具規模的中文社群ChongLangTV中,有網民自發開始將中國網民的各種言論翻譯成英語,並在Reddit、Twitter等牆外社交媒體平台上發布,向牆外網民展示真正的中國言論場。
ChongLangTV Logo
隨後,越來越多的網民自發開始在Twitter等平台參與翻譯、搬運中文網際網路的輿論內容,以揭露中國親俄、反美、反日、反西方、種族歧視等極端言論之立場。
在大翻譯運動引起國際社會關注之後,中國各網絡平台立即全網清理了相關言論。2022年2月26日中央網信辦舉報中心微信公眾號發布文章稱「收留烏克蘭美女」言論是台灣人反串,屬於對華認知戰。
2022年3月16日,環球時報撰文稱大翻譯運動為「加速主義鬧劇」:
所謂「大翻譯運動」,背後的理論思潮來自於加速主義,本質還是「和平演變」那一套,在輿論鬥爭領域也沒有離開過往的「三板斧」套路,即文化建構中的標籤化、長期交往中的污名化、歷史敘事中的虛無化。很明顯,這是一場具有新特點的輿論鬥爭。
隨後,2022年3月29日,人民日報海外版官方微博發文批評在牆外如火如荼的「大翻譯運動」,與此前相關定調類似,人民日報仍斥責大翻譯運動為「境外勢力對中國人的醜化」,是「小偷小摸式的無恥行徑」。不過,這條消息卻引來了大量網民的嘲諷,評論區高贊回復皆為「翻車言論」,最終人民日報海外版官微開啟了「評論精選」,關閉了已有的評論。
大翻譯運動通過搬運和翻譯繞過了語言障礙和牆內社交媒體因實名制註冊要求而不便訪問的問題,向牆外普通網民展示了牆內民粹、仇外主義的輿論環境。
一位網民的調侃則被廣為流傳:
A:大翻譯運動真是太惡毒了!
B:是嗎,這個運動里有哪些惡毒的內容?
A:他們居然把我們中國人說過的話原封不動地翻譯了出來!