娛樂 > 娛樂評論 > 正文

為啥全世界就中國人看片要字幕

前段時間的過年假期里,你是不是也有過這樣的體驗:好不容易有了屬於自己的時光,揣好零食躲回房間,找好舒服的姿勢躺下,準備美美地看個片子,卻總覺得哪裡不對勁。

哦,原來是忘了把字幕打開。點擊字幕按鈕,看著畫面底部一行行的白字浮現在屏幕上——終於舒服了。

字幕已經成了我們看視頻時離不開的存在,即便是中文內容也一樣。許多人發現,國外影視作品中,如果語言是該國人的母語,一般就不會帶字幕。好像只有中國觀眾特別依賴字幕?

但實際上,其他國家的觀眾也都越來越強烈地感受到,「沒有字幕好像真的聽不清」這個問題。那為什麼中國觀眾的需求「覺醒」這麼早?是中文有什麼特殊性嗎?

離不開字幕,因為漢語太獨特嗎

關於為什麼中國觀眾似乎格外需要字幕,網絡上流傳較廣的一個觀點是,相對其他語言,漢語擁有更多的同音異義現象,所以我們才這麼需要字幕輔助,對台詞加以區分。

沒有字幕,我們可能會把「媽已經走十年了」聽成「螞蟻競走十年了」,把「好自為之」聽成「耗子尾汁」。

但這個說法無法解釋的是,無論是我們日常的對話,還是電台、播客等音頻節目中,同樣從不缺少那些可能造成混淆的同音異義詞,但我們卻總能不太費力地對其內容進行理解,壓根不用字幕幫忙。

而且,雖然漢語中同音異義的字很多,但可別忘了,在現代漢語中,表達意義的基本單位通常是由兩個及以上漢字組成的詞語。在這一層面上,同音異義的現象就大大減少。

根據此前的研究統計,在全世界的各種語言中,同音異義現象所占的比例平均值大約在4%左右,漢語估計在7%-12%之間,與英語相當。而書寫系統與漢語相近,同樣包含了大量同音異義現象的日語,並沒有催生出「字幕文化」。

還有一種解釋是,作為中文這一表意文字的使用者,中國觀眾更能夠從字幕這一視覺載體獲取信息,而對於英文等表音文字的使用者來說,要在觀看視頻的同時跟上字幕則較為困難。

然而事實是,研究表明,英文讀者同樣能夠從文字中相當「絲滑」迅速地提取語義信息,而且他們的閱讀速度也並不比中文讀者慢多少。

如果將看字幕視作是一種閱讀行為,以英語為母語的觀眾從字幕中提取信息的效率未必就比中國觀眾差,也就不會出現因為「跟不上字幕」轉而放棄字幕而強調音效的情況了。

至於中文信息熵更高(可以理解為單個字所傳遞的信息量更大)所以能夠通過較短的文本傳達出更豐富涵義的說法,也許能在一定程度上解釋彈幕網站在中國的流行。

但考慮到同樣流行彈幕的日本卻並沒有像中國這樣大規模使用字幕,這種說法的可靠性似乎又打了折扣。

看字幕,新時代的文化習慣

與其說漢語和漢字的特性帶來了字幕這一剛需,中國觀眾看視頻沒有字幕就難受,恐怕更多的是因為新一代觀眾在成長過程中養成了看字幕這一文化習慣。

實際上,大多數內地影視劇標配字幕,僅僅是對廣大的90後、00後來說,才算是「與生俱來」的現象。

如果我們去看老版的四大名著電視劇,乃至新世紀才拍攝的《西遊記續》,也都難以尋覓到字幕的蹤影。而偶有出現的字幕,大多也集中在出場人物所吟誦的詩詞歌賦上。

在這方面,香港則要比內地早得多。上世紀的經典港片,往往不僅配有中文字幕,更是同時還有相應的英文翻譯字幕。據說這來源於1963年港英當局頒布的一條法律,按照規定,香港電影在「送審」時必須帶上中英字幕。

也有人考證,其實這樣的法律並不存在,發行方這樣做的目的是為了滿足開拓海內外市場的需要。

不論出發點如何,結果就是早在60年代,粵語對白、中英字幕就成了香港影視劇的「出廠設置」。這樣做既方便了海外發行,也為不諳粵語的內地觀眾掃除了觀看障礙。

而這其實也體現了字幕對於影視作品傳播所發揮的一大作用——降低語言門檻。在疆域遼闊、方言眾多的中國,這一文化橋樑的存在更具有不可忽視的價值。

而在上世紀八十年代中後期到九十年代中期,港片步入鼎盛時期。這一時期正值改革開放初期,港片開始在內地引領潮流。與此同時,香港與內地也進入了一段合拍影片的「蜜月期」,兩地合拍片不但開始成為內地票房的主力軍,也帶來了港片的生產和發行方式。

隨著港片的流行,字幕自然也成了不少人心中電影的「標配」。

九十年代的港片已經採用雙語字幕了/港片《喜氣逼人》劇照

此外,2005年左右,視頻網站開始在中國興起。在翻譯字幕的同時通過各種方式提供影視資源分享的「字幕組」,也成為了一代人心中「永遠的神」。國人的視聽習慣隨之又一次被塑造和固化,對於字幕的需求逐漸從英語、日語、韓語等外語擴大到自身使用的母語——也就是漢語。

在港片、日韓劇、英美劇的薰陶下成長起來的一代人,在看到「光禿禿」不帶字幕的影視作品時,自然會感到相當不適應——哪怕傳到耳朵里的都是中文。

聽不清,怪技術在進步

實際上,雖然許多國家並不像國內那樣會為大多數影視作品配上內嵌字幕,國外觀眾們對於字幕這一事物也絕不陌生。在日本、美國等國家,無論是通過串流媒體還是通過電視觀看視頻,觀眾都有打開「隱藏字幕」(closed caption,簡稱CC)的選項。

顧名思義,這是一種可以按照觀眾的喜好開啟或關閉的字幕,它通常顯示在屏幕的底部,可以滿足聽障人士觀看視頻的需求。除了顯示對話和旁白內容以外,隱藏字幕有時還會對聲音所指向的場景加以描述,如「音樂彈奏聲」、「腳步聲」等等。

TED演講雖然沒有字幕,但有自動生成字幕選項/ TED演講

不過,那些聽力完全正常的外國觀眾也逐漸發現,字幕越來越成為一種必需品。新聞評論網站Vox發起的一項調查顯示,有多達57%的被調查者會因為「聽不清」而使用字幕,只有12%的被調查者表示「基本不使用字幕」。

全世界的觀眾都變得日漸離不開字幕,主要是因為影視作品裡的聲音本身確實有了一些變化。

首先,演員們說話的方式在發生改變。在有聲電影誕生的初期,影片錄製現場的麥克風往往體型巨大,而且只能被擺在固定的位置。

受到收音設備限制,演員必須拿捏好說話的音量,方向甚至腔調,衝著麥克風「喊話」,才能保證良好的收音效果。但這樣一來,那些確實收錄進去的聲音,都清晰響亮,能夠被輕鬆辨別。

在收音技術比當年要先進得多的當下,演員們不用刻意「講台詞」,可以用更自然的方式、在環境聲更為嘈雜紛亂的場景中說話,而不用擔心聲音錄不進去,但這樣也導致聲音可能會更加含糊。

此外,技術的發展使得就是現在的影視作品製作越來越精密、複雜,聲效也是如此。音效師結合人聲、音樂聲、背景聲等多個聲道的聲音製作的「混音」,在揚聲器密布的電影院裡可能會有很好的效果,但是放到你的電腦、平板、手機上播放時可能就並非如此。

尤其是在場面複雜、時不時就傳來一聲巨響的「大片」中,人說話的聲音就更可能會被蓋掉。這也是為什麼有時候,換上音質更好的設備(比如耳機、有環繞聲音效的條形音響),你會感覺對話驟然清晰了許多。有時開啟「人聲增強模式」,也能起到類似的效果。

一些影視公司會在其作品中以對話的聲音為「錨點」,對其他聲音的「響度」進行調整,但這並不是一條能夠約束到所有影視內容製作方的行業規範[10]。有時,他們也知道觀眾會聽不清,但他們並不在乎。

在這方面,大導演諾蘭堪稱「臭名昭著」,諾蘭所鍾愛的IMAX攝影機固然能夠拍出震懾人心的視覺效果,卻也有著噪音大、「不隔音」的弊端。而且諾蘭還排斥採用可以在一定程度上通過後期錄音「修復」對話的自動對白重置(ADR)技術。

因此,他的電影裡不時會出現光看到演員嘴在動,卻連母語人士都聽不懂的情況。3月1號《奧本海默》就要電影院重映了,到時你可以「身臨其境」地感受一下。

可以說,在混亂的聲音世界裡,字幕是幫助我們找回秩序的一種方式。

而除了發揮它本身的職責,字幕還帶來了一些可能人們起初沒有想到的好處——比如在上班的時候,即使聲音開得很小,你也可以藉助字幕,愉快地摸魚。對於非母語人群來說,他們也可以在字幕的幫助下取得更好的學習效果。

讓我們說,感謝字幕。

責任編輯: 李華  來源:浪潮工作室 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2024/0222/2021105.html