新聞 > 科教 > 正文

西安多處翻譯鬧笑話 大雁塔譯成「大野鵝塔」


    

      指示牌中大雁塔被譯成big wild goose pagoda,翻譯成漢語就成了「大野鵝塔」
    
      西安要建設國際化大都市,今後常住西安的外國人會越來越多,並且會經常舉行國際性會議。西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話。近日,有遊客在論壇上發帖稱:「當我發現大雁塔被翻譯成大野鵝塔後,和朋友差點笑趴下了。」
    
      goose是指鵝,有臃腫、傻瓜的意思
    
      記者在大雁塔北廣場附近的路牌上發現,大雁塔確實如網友所說被翻譯成big wild goose pagoda,把這句英文再翻譯成漢語,就成了「大野鵝塔」。在英語裡不分鵝與雁,goose的本意是鵝,但通常引申為「像鵝一樣臃腫的,搖搖晃晃的傻瓜、笨蛋」。不僅路牌上這樣翻譯大雁塔,大雁塔的官方網站上也是這樣翻譯。
    
      一個網名叫「healy」的網友在「榮耀西安」網站也提出這一問題,「healy」說:「英文中沒有單獨與大雁對應的詞彙,那為什麼要生硬地翻成野鵝,而不直接翻譯成Dayanpagoda呢,這樣既好記,又不失原味。」
    
      還有網友介紹,正在修建的大明宮國家遺址公園裡,圓形下水道井蓋上的英文是daminggong palace Nationalheritagepork,就是「大明宮國家遺址公園豬肉」的意思。井蓋製作方把英文「公園」park搞成了「豬肉」pork。昨日下午,記者前往該公園查看,發現有些井蓋已經被換掉。
    在西安很多翻譯鬧笑話
    
      昨日,西安石油大學外語系教授於艷英告訴記者:「西安很多東西的翻譯都有問題,常常鬧笑話。我也認為翻譯成big wild goose pagoda不如翻譯成Dayanpagoda。但是,現在big wild goose pagoda已經被世界所知曉,成為約定俗成的叫法,更改也沒太大必要。」
    
      於艷英介紹,她和她的學生很關心西安路名、地名、景點、食品等英文翻譯問題,也發現了很多問題。比如以前小雁塔裡面的「愛一草一木,綠山川大地」宣傳牌,翻譯成英語竟然是一個字一個字直接套用的,根本沒有語法。西北眼鏡行的「行」字,直接換成了英語中「一行」的意思。在有的超市裡,肉鬆這種食品,被翻譯成了英語「肉做的松樹」;「熟食」這個詞被翻譯成英語「熟悉的食物」這樣的意思。
    
      於艷英稱,最為經典的是對食品春卷的翻譯,竟然翻譯成英語裡「把春天捲起來」。由於春卷是美食,也被外國人所喜愛,這樣的叫法已經讓他們很熟悉了,改都難改。
    
      全國各地都沒把街頭的英文翻譯標準化
    
      「全國還沒有哪個城市把街頭的英文翻譯進行標準化管理,並編印標準化手冊。我們西安應該成為第一個制決標準的城市。」於艷英稱,在西安建設國際化大都市時,政府應把相關專家、學者召集在一起,深入研究有關西安的各種翻譯問題,並制定出標準,在全市進行英文翻譯標準化管理。
    
      於艷英指出,西安英文標牌製作中的錯誤很多,包括拼音都容易出錯;還有翻譯錯誤,往往是一個詞一個詞去生硬地套用;有些沒把西安文化中的東西翻譯進去,很有必要把西安的英文翻譯標準化。

阿波羅網責任編輯:沈波

來源:華商報

轉載請註明作者、出處並保持完整。

家在美國 放眼世界 魂系中華
Copyright © 2006 - 2024 by Aboluowang

投稿 投稿