新聞 > 軍政 > 正文

中共解釋川普為何錯譯成川普 網友吐槽

美國候任總統川普(Donald Trump)的姓被中共翻譯為「川普」。中共新華社譯名室主任日前刊文承認,這一譯法是錯誤的,譯名來自中共統一使用的「標準譯名手冊」。網友稱,將「Trump」譯成「川普」,顯然是將本應讀成一個音節的「Tru」分成了「T」和「ru」兩個音節,當初制定統一譯名的就是個英語「磚家」。

中共新華社譯名室主任李學軍11月26日在陸媒上刊文稱,美國總統大選以來,包括美國之音、英國BBC、法國廣播電台等很多知名媒體、學者一直堅持使用「唐納德·川普」這個名字,但中共新華社、中央電視台和人民日報等官媒,都將 Donald Trump譯為「唐納·川普」。

李學軍在文章中稱,他本人也聽到了不少人對「川普」這一譯名的質疑聲,認為這個中文譯名跟Trump的英語發音對不上,而「川普」更接近Trump的發音。

他說,不考慮別的因素,現在來譯Trump這一名字的話,新華社譯名室肯定會把Trump譯成「川普」。

他還介紹了Trump譯成「川普」的來歷。

在上世紀五十年代,針對全國的外文譯名很不統一的情況,時任中共總理周恩來要求:譯名要統一,要歸口於新華社。隨後中共新華社、外交部、軍委機關、教育部、中聯部等10多個單位派人舉行會議討論統一譯名問題。

1956年7月24日,新華社決定成立譯名組(後更名為譯名室),隨後,外文翻譯部決定集中十多個人製作譯名手冊。

1965年5月《英語姓名譯名手冊》第一次出版,後又歷經修改、補充和多次再版,該書被中共冠以「最具權威性的英語姓名翻譯工具書」。

翻開《英語姓名譯名手冊》及新華社譯名室委託中國對外翻譯出版公司出版的《世界人名翻譯大辭典》,Trump都是譯成了「川普」。

文章稱,至於譯名室當初為何把Trump譯成「川普」恐已無從考證,但現在看來,當初把Trump譯成「川普」也「確實值得商榷」。鑑於這一譯名已經使用了50多年的時間,根據外文譯名「約定俗成」的原則,所以「這一譯名也就輕易不做改動了」。

有網友表示,把「Trump」譯成「川普」,顯然是將本應讀成一個音節的「Tru」(川)分成了「T」(特)和「ru」(朗)兩個音節,當初制定譯名的就是個英語「磚家」。

有關中共新華社的譯名,此前也出過許多笑話。如把軍銜Colonel長期以來譯為姓名「科洛內爾」,就是典型的一個。【阿波羅網相關報導:笑掉大牙  軍銜翻譯成人名  新華社這麼幹了16年!

阿波羅網於飛報導

阿波羅網責任編輯:於飛

來源:阿波羅網於飛報導

轉載請註明作者、出處並保持完整。

家在美國 放眼世界 魂系中華
Copyright © 2006 - 2024 by Aboluowang

投稿 投稿