再過兩天龍年就將到來,中國網上最近討論起龍年英譯時應譯為Dragon還是音譯為Loong;中國許多網友大聲叫好,認為把Loong的話語權拿回來、叫聯合國先改,不過也有網友問,那Dragon要翻成什麼?爪根?今年高考記得告訴我改了沒。綜合中國媒體報導,中國目前中小學教材中,龍的英文...
約在100年前,中國龍被直接翻譯為「dragon」。我們姑且把dragon簡稱為西方龍,它在西方世界的含義也是約定俗成的,與我們的意義完全不同。古希臘神話中的龍常常作為兇惡的怪物以及寶物的看守者出現。在《啟示錄》裡,龍的形象是邪惡的,是撒旦的化身。這種形象也貫穿在各種基督教教義以及衍生的文藝作品及文化中。早期的聖徒傳中不乏聖人與龍搏鬥的英雄事跡。