我接觸賈大神的作品,是從黑衣人3開始的,在這部美國的科幻電影裡,賈秀琰讓電影裡的威爾史密斯張嘴就是「地溝油」「瘦肉精」之類非常「接地氣」的台詞,讓湯米•李•瓊斯大段背誦《長恨歌》,這些片段讓我瞠目結舌,驚嘆賈大神絕對不是翻譯,而是編劇!在我看來,賈秀琰的核心問題,不在於翻譯的錯誤多,賈秀琰真正惡劣的地方在於,她破壞了我們每個人的「觀影感」。
和菜頭:看《敦刻爾克》的時候,英國人每次說「Home」,下面的字幕就翻譯為:祖國。英國士兵看到從對岸駛來的英國民船,歡聲雷動,字幕顯示:祖國萬歲!片子結束,看到「翻譯賈秀琰」幾個大字,一下子明白了。 *五香酥帶魚:哈哈哈……Home譯為祖國,Freedom譯為祖國萬歲!賈秀琰,解放軍藝術學院文學系畢業。根正苗紅,政治正確,真是個有為青年,國家棟樑之才。仕途光明啊!好好好……特別好!