生活 > 英語學習 > 正文

看傻眼了!進京火車上令人驚愕的英語錯誤



  閒來無事,便在車廂中胡亂遊蕩。洒家一抬頭,便看見車廂的存放滅火器的地方赫然樹著一塊警示牌(見下圖)。


  


  不禁覺得好笑,若是光看其英文翻譯的話,得到的信息是「戰火安全設施,請勿隨意搬動」。因為Fire fighter是救火隊員的意思,翻譯人員便將fire fight一詞理所當然地翻譯成「消防器材」,殊不知,這一詞在英文中是「交火、炮戰」之意。老外看了,除了錯愕外,還不被嚇死。英語中滅火器的一詞應為「fire extinguisher」。所以,這個警示牌的英文翻譯改成「Fire extinguisher, please don’t move it at will」才符合其中文意思。至於「safety device」二詞也是完全是可以刪掉的。

  到了盥洗室,看見水龍頭旁邊也有一塊提示牌(見下圖)。

  


  這塊牌上的英文翻譯更為可笑。若是根據其英文「Please take good personal luggage」再譯成中文的話,得到的是「請帶上好的個人物品」,與「請您帶好隨身物品」的中文提示語意義相差甚遠。好的物品就隨身帶,不好的就扔嗎?翻譯者逐字翻譯,將中文的「好」直譯為「good」,這樣的錯誤,隨便有點英文基礎的人都不會犯,真不知鐵道部分管這一口的工作人員是怎麼混進鐵道隊伍的。這句提示語的英文翻譯,將「good」一詞去掉可以,但若換成「Please pay attention to your luggage」似乎更符合英文的語言習慣。

  找到了兩次錯誤,我又不停地在列車上來回走動,發現諸如一些「廣播開關」(broadcasting switch)、「制動管」(brake pipe)、「列車員室」(attendant compartment)這樣簡單的名詞修飾名詞的翻譯方法都還說得過去。但是一旦翻譯後的英文超出三個單詞,就幾乎沒有一個是對的。於是我上竄下跳,將目所能及的所有警示牌、提示牌都用手機照了下來,準備回學校後再三堂會審,秋後問斬。

  好了,現在開庭。

  下面這幅警示牌是貼在車輛連接處的。

  


  上半句中,「車輛」一詞,翻譯為「vehicle」。根據Longman Dictionary of Contemporary English(《朗文當代高級英語詞典》,2004年3月第一版,外語教學與研究出版社)上關於「vehicle」一詞的解釋是「especially formal, a thing such as a car, bus etc that is used for carrying people or things from one place to another.」其意思是「尤正式,像轎車、巴士等用於將人或貨物從一個地方運到另一個地方的東西」。所以,用這個詞作為火車車廂的翻譯是不妥的。而另一個詞「carriage」則是專門用來指火車車廂的。下半句,「注意」一詞用「watch for」也是錯誤的,朗文字典上「watch for」的意思是「to wait and be ready for something」是「等待,期待」之意。若將警示牌上的英文再翻譯過來,是「請等待一個安全」。顯然,謬矣!所以,不妨翻譯為:「Carriage conjunction, please be careful.」

  這幅警示牌的錯誤同樣是動詞短語的運用不當。

  


  「keep out」的解釋是,「used on signs to tell people to stay away from a place or not enter it.」意思是「用於警示牌,切勿靠近(進入)。」老外若看了這個牌子,還不知道前方是什麼呢,竟會如此之兇險。「危險!請勿動。」翻譯為「Danger! Don’t touch it.」即可。

  這一幅警示牌是貼在衛生間的門把手處的。

  


  不知是翻譯者的粗心還是印刷者的原因,抑或是其它什麼。「Be careful」明明是兩個單詞,而警示牌上,卻將它們寫成了一個詞。作為中國唯一的鐵路營運商,是不是對於這類錯誤也應該Be careful呢?

  衛生間的門上,還有一幅提示牌,是這樣的(見下圖)。

  


  這幅警示牌,不過四個單詞,錯誤卻最為荒謬。「stabling」是單詞「stable」加上「ing」的形式。我們知道,英文中,只有動詞才能在詞的後面加上「ing」。而「stable」是不是動詞呢?根據朗文字典中的解釋為,該詞可以作名詞,意思是分別是「1、馬廄,2、牛棚,3、(一位馬主或馴馬師所擁有的)一群賽馬。」作為形容詞,意思是「穩定的、安定的、不變的、穩重的、不易分解(變化)的」。而作為動詞,只有一個意思——「把(馬)拴進馬廄、或置於馬房」。所以,我們若將「No occupying while stabling.」一句翻譯過來的話,意思是:「當將馬拴進馬廄時勿占用」。天,我要是外國人,不在這趟既有炮戰,又有馬廄的列車上崩潰才怪。我猜翻譯者肯定是知道有「stabilize(使穩固、使穩定)」一詞,所以不負責任地用了「stabling」。不過,就算用「stabilizing」一詞,也是錯誤的。竊以為,不妨將這句話處理成「No occupying while stopping.」

  下面這幅警示牌,是貼在車廂門之間的門上的。

  


  第一句「For the sake of your safety」沒有問題,但是,第二句就開始亂來了。先不說在這類祈使句中用到現在進行時態「noticing」的錯誤,兩個單詞「sew」與 「clip」都是不可饒恕的錯誤。「sew」是「縫」的意思,可那是作動詞用的,比如「縫衣服、縫褲子」之類。翻譯者不查字典,連意思都沒搞懂,便想當然地以為中文中「門縫」是「縫」,英文便也一樣,真是滑天下之大稽。再說「clip」,其作動詞用時的基本意義,朗文字典上的解釋為「to fasten something together or to be fastened together using a clip」。是說「用夾子使某幾樣東西扣在一起或被夾在一起」。其它衍生意思還有「剪、打中、減少」等。所以,若按警示牌上的英文翻譯,根本就不可能得出正確的意思。我想把它再倒成中文都不知道怎麼組織語言。關於「門縫」,可用「slot」,而「夾手」中的「夾」,可以用「pinch」一詞。所以,若要按照中文意思「為了您的安全,注意門縫夾手」的話,可以將這句話翻譯為「For the sake of your safety,avoid being clipped by the door slot.」但這未免顯得拖沓,我們不妨譯成「Pay attention to the door slot, avoid being clipped.」當然,還是略顯冗餘,我相信還有更好的譯法。

  縱觀以上幾幅警示牌,將中文逐字翻譯為英文是最大的問題,下面這兩幅,翻譯者更是將這一「技巧」演繹到了極致。

  這一幅,「嚴禁向窗外拋扔物品」,譯文是「Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.」

  


  其中將「拋扔」翻譯為「throw to throw」 真可謂是鬼斧神工,讓人「嘆服」。說實在的,要不是親眼所見,我可能一輩子都不會想到這樣不負責任的翻譯。簡簡單單的一句話「Don’t throw anything outside the window.」真不知鐵道部門是請了什麼樣的人來做這個翻譯工作,真是讓天下英雄所恥笑。

  這一幅,「垃圾在此投放,菸頭切勿投入」。譯文是「The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.」

  


  別的錯誤先不說,因為逐字翻譯,這兩句話在譯成英語後,都將賓語放在了主語的位置。在報紙上,好像會看見類似的用法,作為標題。所以我有些拿不準,請我們外教看了一下。外教一邊笑一邊沖我搖頭,顯然是錯誤的。正確的應該是:「Throw garbage in it. Don’t throw cigarette butts in it.」當然,刪掉「it」也是可以的。

  下面這幅警示牌是在貼在車門處的。

  


  第一句「For the sake of your safety」沒有問題,但是第二句,翻譯者又生硬地將「crowded」(擁擠)一詞放在「depend」(依靠)後面,這是錯誤的。「crowded」為形容詞,是不能修飾動詞的。而且,「a car door」這樣的翻譯也是欠妥的。警示牌掛在車門上放,也應該用不定冠詞「the」來修飾「door」表示特指。「depend」作「依靠」解釋時,只能是用來說「我依靠某人」。而不是這種物理意義上的靠著某物。妥切些的翻譯可為「Don't lean against the train door.」

  中國的鐵路,一直是由國家管理、營運,不客氣地說,這是國家的一張臉。作為世界上人口最多的國家、鐵路長度最長的國家、以及全年鐵路運送量最多的國家,一個車廂的英語警示牌、提示牌居然是這般的滿目荒唐言,說不完的罪。這趟車是我家鄉一個省唯一一趟進京的列車,其尚且如此,其它列車上的問題,我都不敢想。我真是希望這類錯誤能得到最大程度的避免,要不我等「多事之人」在這糾錯,中英文切換,是廢不完的勁。

  人們一提到魯迅先生的作品,便是「哀其不幸,怒其不爭。」我對這一車廂的荒唐英語是「哀其不細心,怒其不用心」。想著我去請教外教時,她一臉複雜的笑容,我的心啊,拔涼拔涼的!

  真是:求學京城火車上,滿目荒唐不忍望。縱使認真把錯改,仍覺心中空蕩蕩。

責任編輯: 王篤若  來源:羽佳的BLOG 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2007/0330/36200.html