新聞 > 大陸 > 正文

WSJ: 打醬油還是做伏地挺身?風靡大陸網絡

打醬油還是做伏地挺身?

 AP
遭圍攻的甕安縣警局大樓

打醬油還是做伏地挺身?

不久前發生在貴州甕安的騷亂事件催生出了一個新的網絡流行語「做伏地挺身」。

過去幾天中這個取自甕安警方調查結果的短語在中國網際網路上急速竄紅,遍地開花。上周,由於人們懷疑有政府後台的人姦殺了少女李樹芬,甕安當地發生了大規模騷亂事件。周一,在平息騷亂後,警方堅持了此前的說法,稱該少女的死亡與同行男子無關。警方在通報調查結果時稱,李樹芬在河邊和一位男同學發生了爭吵,後來,她的情緒似乎平靜了一些,於是那個男同學便開始在她身邊做伏地挺身,當他做完第三個時,李樹芬突然跳進了河裡。

網民們抓住了此番解釋中他們認為荒謬可笑的地方,讓「做伏地挺身」一詞迅速成為了網絡新寵。

網民甚至把「做伏地挺身」和之前的網絡流行語「打醬油」進行了連用,後者源自廣州某電視台記者的一次失敗採訪經歷,當時當記者問路人對政府應對「艷照門」的做法有何評論時,此兄答道「關我什麼事,我出來打醬油的」。這個「少來煩我」的應答迅速在中國網民中掀起了一股潮流,很多人都把自己MSN的個性簽名改成了 「出來打醬油」。

而眼下中國最流行的MSN個性簽名已經變成了「我不是出來打醬油的,我是來做伏地挺身的!」

Juliet Ye / Sky Canaves

責任編輯: 王篤若   轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2008/0704/93553.html

相關新聞