娛樂 > 大陸娛樂 > 正文

西方媒體拍中國雷人英文指示牌

這張照片是記者Sonja Piontek在中國拍到的,「Wash the sound」——洗聲音?實在不知道做這個牌子的人究竟想表達什麼意思。
西方媒體拍中國雷人英文指示牌

「go go come」——去去來?難道店家想表達財源「滾滾來」的意思嗎?還是店家只想讓每3個路過這裡的人中的第3個人走進他的店鋪。

西方媒體拍中國雷人英文指示牌

dangerous!!!do not draw near please!!!——危險,請不要靠近!!!她會咬人嗎?還是她會突然暴怒?至少這塊誇張的提示板讓人覺得這裡潛伏著很大的危險。

西方媒體拍中國雷人英文指示牌

可能是想寫 postcard monopolize(明信片專賣),結果monopolize被錯寫成了mono plize,這樣的指示牌讓人捧腹。

西方媒體拍中國雷人英文指示牌

Mobilephone electrizing——讓手機帶電。誰想讓自己的手機帶電?充電插座能夠辦到!

西方媒體拍中國雷人英文指示牌 

 

The road c**truction,please round to go——道路建築,請變圓了再走……如果這樣的提示牌滿大街都是,估計老外會暈死。
西方媒體拍中國雷人英文指示牌

Adult care,sex care——我們不僅照顧男人,我們還照顧性生活。所有的問題都可以照顧周全。

西方媒體拍中國雷人英文指示牌

這個錯誤讓我們明白,空格鍵敲錯地方是多麼可怕的。china welf are Lottery——中國的韋爾夫家族是彩票!Welfen(韋爾夫家族)是德國古代的一個著名貴族世家。

西方媒體拍中國雷人英文指示牌

Please be well seated and always make youself safe,Thank you!——誰坐得好,誰就是安全的!國航的標語有歧義。

西方媒體拍中國雷人英文指示牌

Unhappy hour PM 11:00—AM 11:00——不快樂的時光從晚上11點到次日中午11點。抑鬱的人有去處了!誰要是想找不痛快,就來這家酒吧!

西方媒體拍中國雷人英文指示牌

be careful the safe——小心保險柜?當人們看到這樣的標誌牌肯定會跳到下一個山峰上看個究竟。
西方媒體拍中國雷人英文指示牌

一塊施工進行中的警示牌,英語內容為:死刑進行中。
西方媒體拍中國雷人英文指示牌

一塊小心滑倒的警示牌,英語直譯過來為:小心翼翼地滑倒。
西方媒體拍中國雷人英文指示牌

責任編輯: 趙亮軒   轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2010/0525/167891.html