英國《每日郵報》5月16日對中國各類指示牌上的雷人英文翻譯進行盤點,例如「新鮮大便」(Fresh Crap)、「淫蕩療法」(Horny care)等。此類「上榜標語」往往讓人匪夷所思,不知所然,有些甚至讓人啼笑皆非。 報導稱,近年來,來中國旅遊的外國人越...
這張照片是記者Sonja Piontek在中國拍到的,「Wash the sound」——洗聲音?實在不知道做這個牌子的人究竟想表達什麼意思。 「go go come」——去去來?難道店家想表達財源「滾滾來」的意思嗎?還是店家只想讓每3個路過這裡的人中的...
餐廳= Translate server error?伺服器壞了,你就換一個嘛 快餐盒飯=Fast food box lunch? 即使老外們做到了「good good study」,他們也肯定理解不了「Enter The Mouth」是個...