新聞 > 軍政 > 正文

美國務卿說中共阻歷史是蠢蛋做傻事 中共低調反擊

—希拉蕊尖銳批評中國人權狀況 中方低調回應

近日,美國國務卿希拉蕊.柯林頓以罕見的尖刻語言批評中國的人權狀況,稱中方的做法是在試圖「阻止歷史」,並形容中共這樣做是「fool's errand」,這個詞組的直接意思是「傻瓜的差事」。希拉蕊上述指責中共的言論來自美國《大西洋月刊》對她的獨家專訪。這次採訪原本主要談論的是中東的動盪,以及美國的應對之策等,中共並非採訪的主要內容,但該雜誌5月10號卻以希拉蕊抨擊中共的這番話作為文章標題,迅速引發包括路透社、法新社在內的幾乎所有西方主串流媒體的轉載和突出報導。

據《環球時報》[龍頭黨媒]13號的報導,希拉蕊在談論美國如何應對中東革命時主動談到中國,她稱,「我們並不因為中國人權紀錄糟糕就拒絕與其打交道,就和我們不拒絕跟沙特打交道一樣 ……」希拉蕊的這番話引發了《大西洋月刊》記者的追問:「事實上,(中共)現在表現得非常害怕」?希拉蕊回答說:他們擔心,他們試圖「stop history(阻止歷史)」,這是「a fool's errand」。他們辦不到,但他們要堅持儘可能長久。

對此,中共外交部5月12號低調回應稱,雖然希拉蕊在日前的中美戰略與經濟對話期間,也說過不少尊重中國的話,但那些也不能成為她可以說中國是「fool's errand」的理由,希望希拉蕊能夠對此作出解釋。另一方面,談到「fool's errand」這個英文詞組的確切含義,北京大學外國語學院教授王逢鑫12號告訴《環球時報》記者,這個詞組在英語中經常出現,顯然是個貶義詞,形容一個人,說他幹的是「蠢事」、「傻事」和「徒勞的事」等。

與此同時,一位居住在北京的英國歷史學教授詹姆斯.帕默,12號則對記者解釋說,這句話的意思,是指一個人正在干一件註定要失敗的事情。清華大學的美國留學生艾瑞克·費什同一天也對記者說,「Fool's errand」雖然帶有「fool」,但並非是說要完成任務的人愚蠢,而是表達任務不可能完成,是在做無用功,所以表示不贊同,不支持,是一個中性詞。

[龍頭黨媒]《環球時報》的這篇文章還回顧說,2007年2月1日,時任中國國家宗教局局長葉小文在中國官方媒體上發表題為「布希應該好好反思」的署名文章,認為他發動伊拉克戰爭是「失道寡助」,加劇全球緊張。《紐約時報》當天評論說,即使中國反對美國的政策,一位現任官員點名 「中傷」美國總統也是很罕見的,這常被認為是對外交禮儀的破壞。該事件當時還引起美國駐華公使代表白宮向中國外交部交涉。不過,希拉蕊這次以國務卿身份對中共的這種尖銳言論卻沒引起美國媒體對其是否「外交失禮」的議論。12日,《環球時報》採訪了20名中國知名國際問題專家,其中16人認為希拉蕊的這種表態屬於外交失禮,12人還認為希拉蕊應就此做出解釋。

綜上所述,有網友點評說,希拉蕊的話說得可是一點沒錯。有人不就是擔心北非之火延燒及身麼?不就是妄圖阻止民主化的歷史進程麼?不就是能拖一天就算一天麼?這麼多的專家學者還不及人家一個婦道人家,這是什麼腦子(網友fangshz)?我倒是覺得這位美國國務卿非常坦誠,在強調中美兩國經貿利益的共同點和相互依賴的同時,也沒有掩飾雙方在民主和專制方面的意識形態分歧。中美之間人權觀念的差異,其實也正是中國國內官方和民間對此在認知上的差距所在(網友淡風冷月)。換句話說,希拉蕊的這番話就是在為中國民眾撐腰打氣,也說出了他們的心裡話。法廣


*威脅長期穩定*

中國人權高級研究員何清漣分析,民主革命爆發之前,中東北非不少國家都實行了改革,包括實行多黨制、部分開放媒體、允許外國非政府組織進入和民間結社等。中國肯定從中吸取了教訓,在這些方面會進一步收緊。

但中國經濟快速發展已經破壞了民眾的生存環境,造成社會貧富不均、司法腐敗和濫用行政權力等嚴重問題。這些問題不解決,中國社會就無法保持長期的穩定。

何清漣說:「中國目前確實已經嚴重掠奪了民眾的生存資源,比如土地、住房和環境生態,在這裡維持經濟的高速增長,同時財富又向少部分權貴階層集中。歷史上沒有一個政權,能夠靠對人民進行盤剝,同時又依靠高壓來維持政權的長期穩定。」VOA

責任編輯: 王篤若   轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2011/0515/205112.html