新聞 > 網聞 > 正文

沒文化真可怕! 中國「奇葩翻譯」笑翻網友

藥王變毒梟。(網絡圖片)

——藥王變毒梟,看起來有點驚悚。

這則雷人的翻譯讓米線火了一把。(網絡圖片)

——這則雷人的翻譯讓米線火了一把,外國留學生卻被徹底弄蒙了。

「No dashouji」(禁止打手機)、「No paizhao」(請勿拍照)

——這些漢語拼音和英文單詞混搭而成的翻譯看著就像一個個玩笑。

親,一定要小心地滑倒喲!

——有網友開玩笑說,人家本來走得好好的,看到這英文標識反倒會笑得滑倒。

這翻譯看上去怒火衝天。

——這跟蔬菜到底什麼仇,什麼怨?

不知是提醒還是威脅。

——外國遊客從來不敢走進這片樹林……

小苑春深

——小苑春深的入口一定是這個世界上最難找的地方!

創意大米與麵粉。

——字斟句酌,「精準」到位!

「pleas」拼錯啦(Please)。

——問題是,少林寺居然還有翻譯錯誤???!!李陽大師,你皈依佛門都不為少林寺做貢獻的嗎??!!

三亞動車站。

——這個代表了中國景點翻譯的平均水平。

還有不少「奇葩」翻譯真是令人哭笑不得。比如,「人工售票處」被寫成「Artificial Ticket Office」(人造售票廳);進站口被寫成「Stop Mouth」(關上嘴);溧水天生橋景區把「請勿向河內拋灑雜物」翻譯為「Don't paosa rubbish to hanoi」讓越南的膝蓋狠狠中了一箭!本來充滿詩意的西湖「斷橋殘雪」被翻譯為『Melting Snow on the Broken Bridge』,(破橋敗雪),意境全無,讓人悽然無語

責任編輯: zhongkang   轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2015/0505/551668.html