藥王變毒梟。(網絡圖片)
——藥王變毒梟,看起來有點驚悚。
這則雷人的翻譯讓米線火了一把。(網絡圖片)
——這則雷人的翻譯讓米線火了一把,外國留學生卻被徹底弄蒙了。
「No dashouji」(禁止打手機)、「No paizhao」(請勿拍照)
——這些漢語拼音和英文單詞混搭而成的翻譯看著就像一個個玩笑。
親,一定要小心地滑倒喲!
——有網友開玩笑說,人家本來走得好好的,看到這英文標識反倒會笑得滑倒。
這翻譯看上去怒火衝天。
——這跟蔬菜到底什麼仇,什麼怨?
不知是提醒還是威脅。
——外國遊客從來不敢走進這片樹林……
小苑春深
——小苑春深的入口一定是這個世界上最難找的地方!
創意大米與麵粉。
——字斟句酌,「精準」到位!
「pleas」拼錯啦(Please)。
——問題是,少林寺居然還有翻譯錯誤???!!李陽大師,你皈依佛門都不為少林寺做貢獻的嗎??!!
三亞動車站。
——這個代表了中國景點翻譯的平均水平。
還有不少「奇葩」翻譯真是令人哭笑不得。比如,「人工售票處」被寫成「Artificial Ticket Office」(人造售票廳);進站口被寫成「Stop Mouth」(關上嘴);溧水天生橋景區把「請勿向河內拋灑雜物」翻譯為「Don't paosa rubbish to hanoi」讓越南的膝蓋狠狠中了一箭!本來充滿詩意的西湖「斷橋殘雪」被翻譯為『Melting Snow on the Broken Bridge』,(破橋敗雪),意境全無,讓人悽然無語