新聞 > 大陸 > 正文

馬斯克賀新年「龍年海報藏巧思」 中國網友看1字吵翻了

馬斯克祝中國網友新年快樂。(圖/翻攝自馬斯克微博)

龍年到了,中國近來因為「龍」英譯應為Dragon還是loong吵得沸沸揚揚。特斯拉執行長馬斯克日前在微博祝福「The Year of the Dragon」,不過因為「Dragon」一詞又讓中國網友吵翻了。

馬斯克10日在微博貼出海報,只見「龍」字裡面含有S、3、X、Y字樣,分別代表特斯拉Model S、Model3、Model X、Model Y車型,別出心裁。他也寫下,「龍年大吉,The Year of the Dragon」。

不過貼文一出,又被中國網友「糾正」,「The Year of the LOONG」、「 LOONG is not DRAGON」、不過也有網友表示,「謝謝!另外人家是尊重中華文化才發這條微博的,怎麼有些人自己卻因為翻譯問題而爭論起來了呢?」「你自己覺得好聽嗎?隔壁龍珠是不也改名叫loongball?七顆loong珠召喚神loong?」「華春瑩趙立堅都用dragon,對此你怎麼看?」

中國媒體報導,中國目前中小學教材中,龍的英文多半譯為dragon,但最近這一個月,隨著龍年到來,譯為loong逐漸被更多人所接受。還有人認為,中國龍的形象正面,為馬頭、鷹爪、魚鱗、鹿角、蛇身、沒有翅膀,代表好運吉祥;西方龍則是口吐烈焰、巨翅長鱗、烈性如火,形象負面。

責任編輯: 楚天  來源:三立新聞 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2024/0213/2017068.html