新聞 > 大陸 > 正文

馬斯克龍年海報藏4大巧思 中國網友卻吵翻了

作者:

中國龍年初一這天,特斯拉執行長馬斯克在在微博上亮出了經過精心設計而融入了特斯拉電動車訊息的「龍」字圖案。(網頁截圖)

*

龍年到了,美國商業大佬、特斯拉執行長馬斯克(Elon Musk)在微博發表了一張別具匠心的賀年海報,在一個正體的龍字中暗藏了四大巧思。不過,由於他在祝詞中提到「龍」時使用了「dragon」這個詞,而意外引起中國網友的爭議。

2月10日是中國新年的第一天,即龍年的大年初一。這一天,身為特斯拉執行長的馬斯克在他的微博帳戶上貼出了一張精心設計的龍年海報。

在紅色的底色襯托下,一個大大的正體「龍」字裡面,巧妙地嵌進了S、3、X、Y字樣及一輛小電動車的圖案,分別代表著特斯拉的Model S、Model3、Model X、Model Y這幾個車型,同時在「龍」字的最後一筆「豎彎鉤」上嵌入了一輛小電動車的圖案,可謂別出心裁。他同時寫下了一句祝福的話語「龍年大吉,The Year of the Dragon」。

(馬斯克X帳戶的網頁截圖)

近幾日,中共官媒正試圖摒棄「dragon」這個單詞來翻譯「龍」,而改用「loong」(龍的音譯)來代替。理由是中國傳統文化中的龍是吉祥的代表,與西方文化中那種口吐烈焰、巨翅長鱗經常被用來象徵貪婪與破壞的「Dragon」不同。因此,在英譯時應該把中國的「龍」翻譯為「Loong」

因此,在馬斯克在微博亮出上述「龍」字圖案後,有網友表示,相較於「具有攻擊性」形象的「Dragon」,中國的「龍」還是用音譯「Loong」更妥當。

有一部分中國網民在評論區留言稱,「 LOONG is not DRAGON。」或者直接在留言中「糾正」馬斯克,告訴他應該把祝福句子中的「Dragon」改為「loong」。

但另一部分中國網民則堅持認為,在西方長期都是用「Dragon」來代表「龍」,這個詞本身並無善、惡之別,是有人出於某種政治需要而人為地賦予了單詞某些特定的內涵。

一時間,在馬斯克的這張圖片下,中國網民在留言區爭辯得熱火朝天。

有網友留言質疑:「你自己覺得好聽嗎?隔壁龍珠是不是也改名叫loongball?」

還有網友嗆聲:「華春瑩趙立堅都用dragon,對此你怎麼看?」

網友Pokemama贊道:「獨出心裁,可見用心!好小子!」

網友exception1則評論道:「從李小龍的影片名,到熊貓神龍大俠,到馬斯克的載人龍飛船,全是Dragon,哪來的邪惡和貪婪?」

責任編輯: 李冬琪  來源:新唐人電視台 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2024/0213/2017371.html