娛樂 > 大陸娛樂 > 正文

流傳在方言中的滿洲語

東北是滿清的「龍興之地」,北京則是幾百年滿人在「關內」的聚居地,因而在現在以這兩地為中心的北方大部分地區中,其方言存在著大量的滿語詞彙。

一種很有名的傳統點心叫「薩其馬」。南方人說的「薩其馬」都跟北方話里的發音差得太遠,而普通話里的「薩其馬」和北京話的差距則體現在輕聲上(北京話里多輕聲也是來自滿語)。而北京話里把「薩」的音加重,「其」和「馬」都是輕聲。現代漢語裡的滿語詞彙消失的很多,如清史小說裡面的滿語詞彙很多都不用了。「軍機章京」,「筆帖式」,「達拉密」,「戈什哈」等都已消失,但有些確留下來不單成為東北話和北京話,而且是現代漢語裡的標準詞彙,如「耷拉」。

比如這樣一句:「這位姑娘牌兒挺亮啊!」「這小伙子挺帥的!」,這裡面「挺」,「牌兒亮「和「帥」都是滿語詞彙的音譯。

還有普通話里的「馬馬虎虎」來自滿語的「lalahuhu」。

東北話的「磨即」、「磨蹭」(北京話里也有「磨蹭」),是來自滿語的「moji或moduo」。

東北方言和北京方言管腋下叫做「gazhiwo」或者「gezhewo」,這也是滿語腋下和撓腋下的音譯。

北京人指責別人胡說的時候一般說「你別跟我瞎勒勒」,滿語裡「勒勒」是說的意思。

漢語裡的「巴不得」也是來自滿語,只不過稍微變化一下。

漢語裡的央告,央求里的央也是滿語,歷史上沒這麼用的,多用乞求或請求,央來自滿語裡的「yangge「。

「這人辦事乾淨,利索,麻利」中的「利索」和「麻利」來自滿語中的「lali」.

「那個人脾氣可真是『個色』,不好打交道」,這裡的『個色』也是來自滿語,意思是特殊。

「這人說話怎麽這麼羅嗦」里的羅嗦也是來自滿語,與shaodao或絮叨一樣。

廣告中常見的「細心呵護您的健康」,這『呵護』的『呵』字,古漢語並無此用法,原來是滿語「hekur」,那是照顧,看管的意思。

北方人管做生意叫「倒騰」東西,做生意的人叫「倒爺」。「倒」這個字在這裡不是漢語裡的本意,應是滿語裡表示「挪來挪去」的「taodem」。

東北有一種用羊或豬的骨關節來玩兒的遊戲,叫「galeha」,當然也是滿語。

以上所列舉種種是北方方言中和滿洲話相關的詞彙,像這樣滿語詞彙還有很多,還有很多沒有進到普通話的範圍內。

責任編輯: ChengYunHai  來源:河北日報 轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2008/0524/88819.html