新聞 > 軍政 > 正文

驚爆!歐巴馬演講遭美國之音中文部致命篡改

阿波羅網記者王篤若報導/網友「春秋冬月2 」發現美國之音翻譯歐巴馬演,在關鍵的關於共產主義部分,出現致命問題,改變了歐巴馬的演講。大家不禁要問,這到底是為什麼?

在長達18分鐘的演講中,歐巴馬曾說到:「回想先輩們在擊敗法西斯主義和共產主義之時,他們不僅依靠手中的飛彈或坦克,他們還依靠穩固的聯盟和堅定的信仰(原文:Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks,but with the sturdy alliances and enduring convictions)」。

美國之音的翻譯是:回想前輩們通過牢固的盟友和堅定的信念,而不(僅)是飛彈和坦克,來面對(擊敗)法西斯主義和共產主義。

網友「春秋冬月2 」分析:沒有這個僅字,意義就全部不一樣了. 應是擊敗(FACED DOWN),不是面對。

著名政論家凌鋒對此回帖:「誰知道有沒有中共特務在內?」

「春秋冬月2」對凌峰提出的問題回答說:「凌爺說的對,這可是重大政治錯誤。不應當發生的,可他偏偏發生了,真是奇怪。」

在布希啟程前往北京奧運會前,特意接見魏京生,BBC中文部的報導也出現了「致命篡改」,魏京生致信BBC要求調查,沒有下文。

BBC中文部為中共刻意製造假新聞 操控輿論

如果這次不是網友「春秋冬月2」發現這個問題,美國之音中文部的致命篡改也就滑過去了。

相關翻譯參考:

版本1:(美國國務院國際信息局(IIP)根據演說記錄稿翻譯)
 
回顧過去,幾代人在戰勝法西斯主義和共產主義時依靠的不僅僅是飛彈和坦克,更是牢固的聯盟和不渝的信念。他們懂得單憑實力無法保護我們的安全,實力也並不賦予我們隨心所欲的權利。
 
版本2:(華爾街日報中文版)
 
我們在此回憶先輩,他們戰勝了法西斯主義和共產主義,靠的不只是飛彈和坦克,更是靠堅定的盟友和不移的信念。
 
這兩個版本的全文翻譯和美國之音的全文翻譯,請見第二頁,英文全文請見第三頁。
 
 

[next]

第44屆美國總統就職演說(多譯本全文)

歐巴馬
巴拉克·歐巴馬(Barack Obama)於2009年1月20日宣誓就職美國第44任總統。以下是歐巴馬總統就職演說的中譯文。

版本一(美國國務院國際信息局(IIP)根據演說記錄稿翻譯)


同胞們:

我今天站在這裡,深感面前使命的重大,深謝你們賦予的信任,並銘記我們前輩所付的代價。我感謝布希總統對國家的貢獻以及他在整個過渡階段給予的大度合作。

至此,有四十四個美國人發出總統誓言。這些字詞曾在蒸蒸日上的繁榮時期和寧靜安詳的和平年代誦讀。但是間或,它們也響徹在陰雲密布、風暴降臨的時刻。美國能夠歷經這些時刻而勇往直前,不僅因為當政者具有才幹或遠見,而且也因為「我們人民」始終堅信我們先輩的理想,對我們的建國理念忠貞不渝。

這是過來之路。這是這一代美國的必由之路。

我們處於危機之中,這一點已得到充分認識。我國在進行戰爭,打擊分布廣泛的暴力和仇恨勢力。我們的經濟嚴重衰弱,部分歸咎於一些人的貪婪不軌,同時也因為我們作為一個整體,未能痛下決心,讓國家作好面對新時代的準備。如今,住房不再,就業減少,商業破產。醫療保健費用過度昂貴;學校質量沒有保障;而每一天都在不斷顯示,我們使用能源的方式在助長敵人的威風,威脅我們的星球。

這些是危機的跡象,數據統計將予以證明。不易于衡量然而同樣嚴重的是全國各地受動搖的信心——一種揮之不去的恐懼感,認為美國將不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。

今天,我告訴大家,我們面臨的挑戰真實存在,並且嚴重而多重。它們不可能在一個短時間內被輕易征服。但是,美國,請記住這句話——它們將被征服。

我們今天聚集在這裡是因為我們選擇希望而不是恐懼,選擇齊心協力而不是衝突對立。

我們今天在這裡宣告,讓斤斤計較與虛假承諾就此結束,讓窒息我國政治為時太久的相互指責和陳詞濫調就此完結。

我們仍是一個年輕的國家,但用聖經的話說,現在是拋棄幼稚的時侯了。現在應是我們讓永恆的精神發揚光大的時侯,應是選擇創造更佳歷史業績的時侯,應是將代代相傳的寶貴財富、崇高理想向前發展的時侯:上帝賦予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的機會。

在重申我們國家偉大精神的同時,我們懂得,偉大從非天生,而是必須贏得。我們的歷程從來不是走捷徑或退而求其次的歷程。它不是弱者的道路——它不屬於好逸惡勞或只圖名利享受的人;這條路屬於冒險者,實幹家,創造者——有些人享有盛名,但大多數是默默無聞耕耘勞作的男女志士,是他們帶我們走向通往繁榮和自由的漫長崎嶇之路。

為了我們,他們打點起貧寒的行裝上路,遠涉重洋,追求新生活。

為了我們,他們在血汗工廠勞作,在西部原野拓荒,忍著鞭笞之痛在堅硬的土地上耕耘。

為了我們,他們奔赴疆場,英勇捐軀,長眠於康科德、葛底斯堡、諾曼第和溪山。

為了我們能夠過上更好的生活,他們前赴後繼,歷盡艱辛,全力奉獻,不辭勞苦,直至雙手結起層層老繭。他們看到的美國超越了我們每一個人的雄心壯志,也超越了所有種族、財富或派系的差異。

今天,作為後來者,我們踏上了這一未竟的旅程。我們依然是地球上最繁榮、最強大的國家。我們的勞動者的創造力並沒有因為眼前的這場危機而減弱。我們的頭腦依然像以往那樣善於發明創新。我們的產品與服務仍舊像上星期、上個月或去年一樣受人歡迎。我們的能力絲毫無損。但是,維持現狀、保護狹隘的利益集團、推遲困難的抉擇的時代無疑已成為過去。從今天起,我們必須振作起來,掃除我們身上的塵土,重新開啟再造美國的事業。

無論我們把目光投向何處,都有工作在等待著我們。經濟形勢要求我們果敢而迅速地行動,我們將不辱使命——不僅要創造新的就業機會,而且要打下新的增長基礎。我們將建造道路和橋樑,架設電網,鋪設承載我們的商務和把我們緊密相連的電子通訊網絡。我們將恢復尊重科學的傳統,利用高科技的超常潛力提高醫療保健質量並降低成本。我們將利用太陽能、風力和地熱為車輛和工廠提供能源。我們將改造我們的中小學和高等院校,以應對新時代的挑戰。這一切我們都能做到。這一切我們必將做到。

現在,有人懷疑我們的雄心壯志——他們說我們的體制不能承受太多的宏偉規劃。他們的記憶是短暫的,因為他們忘記了這個國家已經取得的成就,忘記了一旦共同的目標插上理想的翅膀、現實的要求鼓起勇氣的風帆,自由的人民就會爆發出無窮的創造力。

那些冷眼旁觀的人沒有認識到他們腳下的大地已經移動——那些長期以來空耗我們的精力的陳腐政治觀點已經過時。我們今天提出的問題不是我們的政府太大還是太小,而是它是否行之有效——它是否能夠幫助人們找到報酬合理的就業機會,是否能夠為他們提供費用適度的醫療保健服務,是否能夠確保他們在退休後不失尊嚴。如果回答是肯定的,我們就要向前推進。如果回答是否定的,計劃和項目必須終止。作為公共資金的管理者,我們必須承擔責任——明智地使用資金,拋棄壞習慣,在陽光下履行職責——因為只有這樣我們才能恢復人民對政府的至關重要的信任。

我們提出的問題也不在於市場力量是替天行道還是為虎作倀。市場在生成財富和傳播自由方面具有無與倫比的力量,但這場危機提醒我們:沒有嚴格的監督,市場就會失控——如果一個國家僅僅施惠於富裕者,其富裕便不能持久。我們的經濟成功從來不是僅僅依賴國內總產值的規模,而是還依賴繁榮的普及,即為每一位願意致富的人提供機會的能力——不是通過施捨——因為這才是最可靠的共同富裕之路。

至於我們的共同防禦,我們決不接受安全與理念不可兩全的荒謬論點。建國先賢面對我們難以想見的險惡局面,起草了一部保障法治和人權的憲章,一部子孫後代以自己的鮮血使之更加完美的憲章。今天,這些理念仍然照耀著世界,我們不會為一時之利而棄之。因此,對於今天正在觀看此情此景的其他各國人民和政府──從最繁華的首都到我父親出生的小村莊──我們希望他們了解:凡追求和平與尊嚴的國家以及每一位男人、婦女和兒童,美國是你們的朋友。我們已經做好準備,再一次走在前面。回顧過去,幾代人在戰勝法西斯主義和共產主義時依靠的不僅僅是飛彈和坦克,更是牢固的聯盟和不渝的信念。他們懂得單憑實力無法保護我們的安全,實力也並不賦予我們隨心所欲的權利。相反,他們知道審慎使用實力會使我們更強大;我們的安全源於事業的正義性、典範的感召力、以及謙卑和克制的平衡作用。

我們是這一傳統的繼承者。我們只要從新以這些原則為指導,就能應對那些新威脅,為此必須付出更大的努力──推動國家間更多的合作與理解。我們將開始以負責任的方式把伊拉克移交給伊拉克人民,並在阿富汗鞏固來之不易的和平。我們將與多年的朋友和昔日的對手一道不懈地努力,減輕核威脅,扭轉全球變暖的厄運。我們不會在價值觀念上退縮,也不會動搖捍衛它的決心,對於那些妄圖以煽動恐怖和屠殺無辜的手段達到其目的的人,我們現在就告訴你們,我們的意志更加頑強、堅不可摧;你們無法拖垮我們,我們必將戰勝你們。

因為我們知道,我們百衲而成的傳統是一種優勢,而不是劣勢。我們是一個由基督教徒和穆斯林、猶太教徒和印度教徒、以及無宗教信仰者組成的國家。我們受惠於地球上四面八方每一種語言和文化的影響。由於我們飲過南北戰爭和種族隔離的苦水,走出了那個黑暗時代並變得更加堅強和團結,我們不能不相信昔日的仇恨終有一天會成為過去;部族之間的界線很快會消失;隨著世界變得越來越小,我們共同的人性將得到彰顯;美國必須為迎來一個和平的新紀元發揮自己的作用。

面對穆斯林世界,我們尋求一條新的前進道路,以共同利益和相互尊重為基礎。對於世界上那些妄圖製造矛盾、將自己社會的弊端歸罪於西方的領導人,我們奉勸你們:你們的人民將以你們的建設成就而不是你們的毀滅能力來評判你們。對於那些依靠腐敗、欺騙、壓制不同意見等手段固守權勢的人,我們提醒你們:你們站在了歷史錯誤的一邊;但只要你們放棄壓迫,我們將伸手相助。

對於貧困國家的人民,我們保證同你們並肩努力,為你們的農田帶來豐收,讓清潔的用水取之不竭;使飢餓的身體得以飽食,使饑渴的心靈受到滋潤。對於那些象我們一樣比較富裕的國家,我們要說我們再不能對他人的苦難無動於衷,也再不能肆意消耗世界的資源。世界已經改變,我們必須與時俱進。

在思索我們面前的道路時,我們懷著崇敬的心情感謝此刻正在偏遠的沙漠和山區巡邏的英勇無畏的美國人。他們向我們述說著什麼,正如在阿靈頓(Arlington)公墓長眠的陣亡英雄在漫漫歲月中低淺的吟誦。我們崇敬他們,不僅因為他們捍衛著我們的自由,而且因為他們代表著獻身精神,體現了超越個人,尋求遠大理想的意願。然而,在這個時刻,這個具有劃時代意義的時刻,我們大家必須具備的正是這種精神。

雖然政府能有許多作為也必須有許多作為,但最終離不開美國人民的信仰和決心,這便是我國的立國之本。正是因為人們在大堤崩裂時接納陌生人的關愛之情,正是因為工人們寧願減少自己的工時而不願看到朋友失去工作的無私精神,才使我們度過了最暗淡的時光。正是因為消防隊員們有勇氣衝進濃煙滾滾的樓道,也正是因為做父母的希望培養一個孩子,我們才能決定最後的命運。

我們面臨的挑戰可能前所未聞。我們迎接挑戰的方式也可能前所未有。然而,我們賴以成功的價值觀──誠實和勤奮、勇氣和公平、寬容心和探索精神、忠誠和愛國──均由來以久。這些價值觀都是千真萬確的。這些價值觀是我國整個歷史過程中一股無聲的進步力量。現在需要的便是重歸這些真理。我們現在需要做的是開創負責任的新時代──每一位美國人都需要認識到我們對自己、對國家、對全世界都承擔著義務。對於這些義務,我們並非勉強接受,而是心甘情願主動承擔,同時堅信我們為艱巨的使命付出一切,沒有任何事可以如此滿足我們的道義感,也沒有任何事能如此體現我們的特性。

這就是公民的義務和承諾。

這就是我們自信的來源──認識到上帝呼喚我們在前途不明的情況下掌握自己的命運。

這就是我們的自由和我們堅守的信條具有的意義──說明了為什麼各種族、各類信仰的男女老少能在這個雄偉的大草坪上歡聚一堂,也說明了為什麼今天有人能站在這裡進行最莊嚴的宣誓,但他的父親在不到60年前還不能在當地餐館受到接待。

為此,讓我們記住這一天,記住我們是什麼樣的人,記住我們已經走過了多長的路。在美利堅誕生的年月,在那些最寒冷的日子裡,為數不多的愛國者聚集在一條冰河的岸邊,身旁的篝火即將熄滅。首都已經撤防。敵人正在進軍。雪地沾滿了斑斑血跡。在我們的革命何去何從,結局最難以估計的時刻,我國的開國元勛決定向人民宣讀以下這段話:

"讓我們昭告未來的世界……在這個酷寒的冬季,萬物一片蕭蘇,只有希望和美德堅忍不?╬的?候......這個城市和這個國家,受到共同危難的召喚,挺身而出,奮起迎戰。"

美利堅。在我們面臨共同危難之際,在我們遇到艱難險阻的冬日,讓我們牢記這些永恆的話語。心懷希望和美德,讓我們再一次迎著寒風中流擊水,不論什麼風暴來襲,必將堅不可摧。今後,讓我們的後代子孫如此評說:我們在遇到考驗的時候沒有半途而廢,沒有退縮不前,也沒有絲毫動搖;讓我們全神貫注於前方的目標,感謝上帝對我們的恩典,繼承自由這個寶貴的傳統,世代相傳,永誌不忘。

版本二(原載華爾街日報中文版,譯者不詳)


親愛的公民同胞們:

今天我站在這裡,面對眼前的任務,深感卑微。感謝你們給予我的信任,我也清楚前輩們為這個國家所作的犧牲。我要感謝布希總統對國家的服務,感謝他在兩屆政府過渡期間給予的慷慨協作。

時至今日,已有44位美國總統宣誓就職。總統的宣誓有時面對的是國家的和平繁榮,有時面臨的是狂風驟雨的緊張形勢。在這種時刻,支持美國前進的不僅僅是領導人的能力和遠見,更是美國人民對先驅者理想的堅定信仰,以及對美國建國宣言的忠誠。

過去是這樣,我們這一代美國人也要如此。

我們都很清楚,我們正處於危機之中。我們的國家正在對觸角廣泛的暴力和仇恨網絡宣戰。國家的經濟也受到了嚴重的削弱,這是一些人貪婪和不負責任的後果,但在做出艱難選擇和準備迎接新時代方面,我們出現了集體性的失誤。家園失去了;工作丟掉了;商業蕭條了。我們的醫療衛生耗資巨大;我們的學校讓許多人失望;每天都能找到更多的證據表明我們利用能源的方式使得對手更加強大,並且威脅到了我們整個星球。

這些,是從數據和統計中可以看到的危機信號。而更難以衡量但同樣意義深遠的是美國人自信心的喪失──現在一種認為美國衰落不可避免,我們的下一代必須降低期待的恐懼正在吞噬著我們的自信。

今天我要向你們說的是,我們面臨的挑戰是真實存在的。這些挑戰很多,也很嚴重,它們不會輕易地或者在短時間內就得以克服。但記住這一點:美國終將渡過難關。

今天,我們聚集在這裡,是因為我們選擇了希望而不是恐懼,團結而不是衝突與爭執。

今天,我們在這裡宣布要為無謂的抱怨、不實的承諾和指責畫上句號,我們要打破牽制美國政治發展的陳舊教條。

我們仍是一個年輕的國家,但借用《聖經》的話說,摒棄幼稚的時代已經來臨。是時候重樹我們堅韌的精神;選擇我們更好的歷史;弘揚那些珍貴的天賦和高尚的理念,並代代傳承下去,即上帝賦予的信念:天下眾生皆平等,眾生皆自由,且均應有追求最大幸福的機會。

在重申我們國家偉大之處的同時,我們深知偉大從來不是上天賜予的,而是要靠我們努力爭取。我們從不抄捷徑,也不會退而求其次。我們的歷程不屬於那些膽怯懦弱、享受安逸或追逐名利之人。這條歷程屬於勇於承擔風險者,屬於實幹家和創造者,他們中的一些人名留青史,但更多的人卻在默默無聞地工作著。正是這些人帶領我們走過了漫長崎嶇的旅途,帶領我們走向富強和自由。

為了我們,他們背起簡單的行囊漂洋過海尋找新的生活;為了我們,先輩們忍辱負重,用血汗澆鑄工廠;為了我們,他們在諸如(獨立戰爭時的)康科德、(南北戰爭時的)葛底斯堡、(二戰時的)諾曼第和(越南戰爭時的)溪山等地作戰並獻出生命。

一次又一次,我們的先輩們戰鬥著、犧牲著、操勞著,只為了給我們帶來更美好的生活。在他們眼中,美國的強盛與偉大超越了個人雄心,也超越了個人的出身、貧富和派別差異。

我們仍在繼續著這一歷程。美國仍是世界上最繁榮、最強大的國家。危機的發生並未削弱我們工人的生產力,我們仍擁有善於創造發明的頭腦,我們的商品和服務仍像上一周、一個月乃至一年前那樣受到青睞。我們的能力並未被削弱。但是墨守成規、著眼小利、不肯做艱難決定的時代已經過去了。從今天開始,我們必須振奮起來,掃去心頭陰霾,再次投入到重整國家的工作中來。

放眼望去,到處都有工作要做。國家的經濟狀況需要我們採取大膽迅速的行動,不光是為了創造新的就業,也是為增長奠定新的基礎。我們將修建路橋、電網、數據線路,不僅僅是為了促進商業也是為了將我們緊密相連。我們將恢復科學應有的地位、並用科技的魔力提高醫療衛生水平、降低就醫成本。我們將利用太陽、風以及大地所提供的能源來驅動汽車、開動工廠。我們將改造各級學校,讓它們能適應新時代的要求。所有這一切我們都能做到。所有這一切我們都將做到。

現在,有人質疑我們的目標是不是太大了,他們說我們的系統無法承受過多的宏大計劃。他們太健忘了。因為他們忘了這個國家曾經取得過怎樣的成績,他們已經忘了當想像力與共同目標以及必要的勇氣結合到一起時,自由的人民所能發揮的能量。

這些懷疑論者不能理解美國正在發生的改變,曾長期耗費我們精力的陳腐政治爭議已不被接受。如今我們提出的問題不是美國政府規模是太大還是太小,而是它是否發揮應用的作用、是否能幫助美國家庭找到收入理想的工作、可以擔負得起的醫療服務和足夠安度晚年的退休儲蓄。如果答案是肯定的,那麼我們要繼續執行這些政策,如果答案是否定的,那麼我們就結束這些政策。我們當中所有管理公共資金的人要負起責任,要精打細算、革除陋習,並確保我們的工作受到公眾監督,唯有這樣,人民與政府之間至關重要的信任才能得以恢復。

現在擺在我們面前的問題也並非市場究竟是股好的還是壞的力量。市場創造財富、提高自由度的力量無與倫比,然而當前危機提醒了我們,沒有監管,市場可能成為脫韁之馬,而且一個只追求繁榮的國家註定不能永葆榮華。一直以來,美國經濟的成功並不僅僅依賴於國內生產總值的規模,還有我們經濟繁榮所惠及的範圍以及我們賦予每一個心懷渴望的人以機會的能力──這一點並非發自誰的慈悲之心,這是我們實現共同利益的最可靠途徑。

至於共同防衛領域,我們拒絕在自身的安全與理想之間做出取捨的錯誤選擇。我們的國父在面臨著我們難以想像的困難之時還起草了憲法以保障法制與人權,世世代代的美國人用鮮血捍衛並豐富了這份憲法。它裡面蘊含的信念至今仍光照世界,我們不能出於一時之便將它放棄。我想對今天正在觀看這個儀式的百姓和官員說--不論他們身處最繁華的都市還是像我父親出生地那樣的小村落--他們應該知道,無論男女老幼,只要他們致力於尋求和平和有尊嚴的未來,美國就是他們的朋友,而且我們已準備好再次在這條道路上擔當領導。

我們在此回憶先輩,他們戰勝了法西斯主義和共產主義,靠的不只是飛彈和坦克,更是靠堅定的盟友和不移的信念。他們明白僅憑武力不足以保護我們,也不能讓我們為所欲為。相反,他們知道我們國家實力的增長源於我們對自己力量的謹慎使用,我們的安全源於所開展事業的正義、我們的榜樣力量以及謙卑與克己品質的融合。

我們將信守這一傳統。在這些原則的指導下,我們能夠應對這些需要投入更多努力、更多國與國的合作及理解的嶄新挑戰。我們將開始負責任地從伊拉克撤軍,並在阿富汗打造來之不易的和平。我們將與老友與宿敵一道竭力化解核武威脅,並遏制地球變暖趨勢。我們不會為自己的生活方式道歉,我們會堅定不移地捍衛它,對於那些想靠恐怖主義和濫殺無辜來達到目的的人,我們會對他們說:現在我們的精神力量更加強大,堅不可摧,你們不可能戰勝我們,我們註定會打敗你們。

這是因為我們知道,大雜燴的傳統是美國的力量所在,而非我們的弱點。我們國家是由基督徒、穆斯林、猶太人、印度教徒和無神論者組成。地球各個角落的語言和文化匯聚成了美國,正是因為我們曾品嘗過南北戰爭和種族隔離的苦酒,並且在經歷了這些黑色的篇章之後變得更加強大更加團結,因此我們毫不猶豫地相信舊日的仇恨終有一天會成為過去,種族的界線不久就會消失,而且隨著世界變得越來越小,人類的共有品性將會自動顯現。在引領一個和平新時代的到來方面,美國必須發揮自己的作用。

對穆斯林世界,我們正在共同利益和彼此尊重的基礎上尋求一條新的前行道路。對全球那些想要播種衝突、將自己國家的問題怪罪於西方社會的領導人,你們應該知道你們的人民將根據你們建設什麼而不是摧毀了什麼來評價你們。對於那些通過腐敗、欺騙、壓制異見來統治的人,你們應該知道你們站在了歷史的對立面。但是如果你們願意放開緊攥的拳頭,美國會向你們伸出手。

對貧困國家的人民,我們保證將和你們合作,讓你們的農場豐收,讓水源清潔,滋補餓壞的身體,滋養飢餓的心靈。對那些與我們一樣相對富裕的國家,我們說,不能再對外界的苦難漠不關心,更不能毫無顧忌地消耗世界的資源。世界已經改變,我們也必須隨之改變。

當我們審視前方的道路時,我們以謙卑感激的心想起那些勇敢的美國同胞,他們正在遙遠的沙漠和偏僻的山嶺上巡邏。今天,我們應該聆聽他們的聲音,這也是長眠於阿靈頓國家公墓的先烈們每時每刻都在提醒我們的。我們尊敬他們,不僅是因為他們捍衛了我們的自由,更因為他們代表著奉獻精神;他們致力於尋找超越自身的生命真諦。而此時,在這個將界定一個時代的時刻,我們更需讓這種精神長住我們心間。

因為即使政府盡最大努力,盡最大義務,這個國家最終仍得依靠每個美國人的信念和決心。這種力量是洪災泛濫時,陌生人間的溫情善舉;是人們寧可裁減工時也要保全朋友工作共同度過經濟最困難時期的無私忘我;這是消防員們毅然沖入濃煙火海的無畏勇氣,也是父母培養孩子的無私之心,孩子最終決定我們的命運。

或許,我們今日面臨著全新的挑戰,我們迎接挑戰的工具完全陌生。但是,我們賴以走向成功的價值觀──勤勞、誠實、勇敢、公正、寬容、好奇、忠誠和愛國──從未改變。這些價值觀是真實的。它們是推動我們歷史進步的沉默的力量。我們所需的就是回歸這些真實的價值。如今我們需要的是一個勇於負責的新時代。人人都需要認識到,我們對自己,對國家乃至整個世界,都負有責任。我們不會抱怨,而會欣然接受這份責任,堅信沒有什麼能比承擔艱巨的任務更讓人的精神充實,更能塑造我們的性格。

這是公民應盡的義務,應做的承諾。

這是我們信心的源泉──認識到上帝召喚我們對難以琢磨的命運進行塑造。

這是我們所崇尚的自由與信念的真諦──這就是為什麼今天,不同膚色,不同信仰的男女老幼在這個大草坪上匯聚一堂;這就是為什麼六十年前,一位黑人父親走入餐廳甚至無人理睬,而今天他的兒子可以站在這裡,在你們面前許下最莊嚴的誓言。

所以讓我們銘記這一天,銘記我們的身份和我們走過的道路。在我們的國家誕生那一年,先輩們在最寒冷的日子裡,圍聚在結冰的河邊靠微弱的篝火取暖。首都失守,敵軍不斷挺近,鮮血染紅了白雪。就在革命的成果倍受質疑之時,我們的國父下令向人民宣讀這樣幾句話:

「讓這段話流傳後世……當一切陷入寒冬,萬物俱滅,只有希望和勇氣可以長存……這座城市和這個國家,在共同的危機下團結起來,共同面對前方的艱難。」

這就是美國。面對我們共同的危機,在這艱難的寒冬,讓我們牢記那些不朽的字句。懷著希望和勇氣,讓我們再一次衝破結冰的逆流,迎接任何可能來臨的狂風驟雨。讓我們的子孫傳唱,當我們面對考驗時,我們拒絕結束我們的旅程,我們沒有回頭,沒有踟躕不前。我們在上帝的關愛下眺望遠方,我們帶著自由這個偉大的禮物,將它安全地傳遞給未來的世世代代。

版本三(美國之音版)



我的同胞們:

我今天站在這裡,以謙卑的心情面對著在我面前的使命,對於你們賦予我的信任心存感激,也不敢遺忘開國先賢們所作的犧牲。我感謝布希總統為我們國家所作的服務、以及在政權交接過程中他所展示的大度及合作。

到現在已經有44位美國人進行了總統就職宣誓。這些言辭在繁榮興旺時以及和平時期作出。但是,也有一些時期,這些誓言是在陰雲密布和暴風雨來襲時作出。在這些時期里,美國繼續向前行,不單單是身為總統者的睿智和遠見,也是因為我們身為人民者仍然忠於開國先賢們的理想、以及忠實執行開國時的文件宣言。

所以,世代一直是如此的。所以我們這一代的美國人也必須如此。

我們現在非常了解我們正處於危機之中。我們的國家正在作戰狀態,對抗一個暴力和仇恨的廣大網絡。我們的經濟大大受到削弱,這不僅是一些人貪婪和不負責任的後果,也是我們在做出艱難抉擇,為國家進入新時代進行準備方面的共同失誤所使然。房屋失去了;工作機會流失了;商業陷入凋敝的困境。我們的醫療費用過於昂貴;我們有太多的學校令人失望;每天都有更多的證據顯示,我們使用能源的方式只能令我們的對手變強,同時威脅到我們的星球。

這些就是危機的信號,數據和統計結果都顯示出來。數字不容易顯示出來的、但是卻不容忽視的是,我們全國各地有些信心正在消蝕,擔心的是美國的衰落不可避免,擔心我們的下一代不得不降低對未來的期許。

今天我要對你們說的是,我們面臨的挑戰是真實的。這些挑戰不僅嚴峻,而且複雜。應對這些挑戰絕非易事,更非一朝一夕之功。但是,美國,請明白這一點:這些挑戰將會面對。

我們今天聚集在一起,因為我們選擇了希望而不是恐懼,選擇了眾志成城而不是紛爭不和。

我們今天共同來宣布,讓心胸狹窄的怨言和虛妄的諾言成為過去,結束相互指責和攻擊以及令人厭倦的教條,這些已經窒息壓制我們的政治太過長久。

我們仍然還是一個年青的國家,不過用聖經的話來說,拋棄幼稚東西的時間已經到了。現在,我們要彰顯美國的持久精神,創造新的歷史,繼承和發揚代代傳承的珍貴才智和崇高的理想:那就是上帝賦予我們的,人人平等,人人自由,人人都有機會尋求最大幸福。

重申我們國家偉大的同時,我們深深懂得,偉大從來不是與生具來的。它必須努力贏得;我們的道路從來沒有捷徑,也沒有妥協。我們的道路從來不是懦夫們所走的,也不是給那些喜歡輕鬆,或者喜歡追逐財富和名譽的人走的。而是給那些不畏風險的人、腳踏實地的實踐者、那些發明創造者。帶領我們走向繁榮和自由的漫長崎嶇之路的前進者之中,有些有名聲的人,但是更多的是工作中默默無聞的男女大眾。

為了我們,他們背起簡單的行囊,飄洋過海,尋求新的生活。

為了我們,他們在血汗車間和作坊中辛勤勞作,並且在美國的西部紮下根,他們忍受皮鞭的抽打,在堅硬的土地上辛勤耕作。

為了我們, 他們在康科德和蓋底斯堡,在諾曼第和溪山出生入死地戰鬥。

為了我們能夠過上好日子,我們的這些男女大眾,前仆後繼,英勇奮鬥,不懈犧牲,直到他們的雙手粗糙地磨出老繭;他們看到的美國是一個理想高於個人雄心壯志的國家,他們把美國的理想看得高於個人的生死,高於財富和派別。

這就是我們今天要繼續進行的旅程。我們依然是世界上最繁榮、最強大的國家;我們勞工的創造力並沒有比這場危機開始的時候低;我們的思想也沒有缺乏創造性;對我們產品和服務的需求,也沒有比上個星期或者上個月或者上一年減少;我們的能力依然沒有減弱;但是,我們那種一成不變,保護狹隘利益,推出不受歡迎決策的時代註定已經成為過去。從今天開始, 我們將重新鼓舞,揩乾淨
身上的灰塵,重新開始重新創造美國的任務。

放眼四周,到處是需要從事的工作,目前的經濟狀況需要我們迅速採取果敢的行動,我們將行動起來,不僅要創造就業機會,而且還要為今後的發展奠定基礎。我們將修路架橋,架設電力網線,修建通往商務和連接民眾的數據通道。我們將恢復科學應有的正確位置。利用科技奇蹟提高醫療保健的質量,同時降低成本。為了能為我們的車輛和工廠提供能源,我們要進一步利用陽光,風力和土壤。我們要改造學校和大學,滿足新時代的要求;我們有能力完成上述任務,我們一定能夠完成上述任務。

現在,有些人對我們的雄心壯志表示懷疑,他們說,我們的體制不可能讓我們實現這麼多的宏偉計劃。這些人的記憶實在太糟了。

因為他們忘記了這個國家過去已經取得的成就,忘記了當自由的男男女女的想像力為了共同目標而激勵、而聚集在一起的時候,能夠達成些什麼。

這些冷嘲熱諷的人不可能理解的是,他們腳下的這片土地已經發生了變化,長期以來耗盡我們精力的無聊的政治辯論已經不復存在。我們今天要問的,不是我們的政府是否太大或者太小,而是我們的政府是否起到作用,是否幫助美國家庭找到一份像樣收入的工作,能夠支付起醫療保險,一個有尊嚴的退休生活。如果回答是肯定的,我們就應該繼續執行。如果回答是否定的,那麼計劃將會停止,那些負責管理公共資金的人應該負起責任。我們的支出必須睿智,必須改變壞習氣,運作必須光明正大。只有這樣,才能恢復美國人民和政府之間至關重要的信任。

市場到底是好的還是壞的力量,這也不是我們面臨的問題。市場給人們帶來的財富和擴大自由的力量是無可比擬的。但是目前的金融危機提醒我們,如果缺乏監督,市場可能會失去控制。如果一個國家只追求繁榮,繁榮是不可能長久的。美國經濟之所以成功並不總是因為我們國內生產總值的規模,而是因為經濟繁榮已經滲透到各個領域和層次,是因為我們有能力向一切願意接受幫助的人提供機會。我們幫助其他國家不是出於慈善,而是因為這是達到我們共同利益最可靠的途徑。

至於我們的共同防禦,我們認為在我們的安全和理想之間做出選擇是錯誤的。我們的建國先賢們在面對難以想像的危險的時候,他們起草了一份確保法制和人權的憲章,一份後來用幾代人的鮮血發展的憲章。他們的理念如今依然照亮著全世界,我們不應該為了權宜之計而放棄。今天,觀看這場就職典禮的世界各地的所有人民和政府,無論是在大都市,還是我父親出生的小村莊,都知道,美國是所有追求和平與尊嚴的國家和人民的朋友,美國已做好準備,將再次成為世界領導人。

回想前輩們通過牢固的盟友和堅定的信念,而不是飛彈和坦克,來面對法西斯主義和共產主義。他們明白,僅靠我們單獨的力量是不能保衛我們自己的,而且我們也無權隨心所欲要做我們想做的事情。他們知道只有通過明智的使用力量,力量才會增強,只有通過我們正義的信念、自身的榜樣,以及具有人道主義和自我克制的溫和素質,才會有國家的安全。

我們是這些美國傳統的保持人,在這些原則再一次的指引下,通過各國之間更好的合作、理解和更多的努力,我們能夠面對那些新的威脅。我們將開始負責任地撤離伊拉克,把伊拉克交給她的人民,並且鞏固得來不易的阿富汗和平。我們將跟老朋友和從前的對手在一起,不辭辛勞地來減少核威脅,減少全球溫室效應。我們不會為我們的生活方式而道歉,也不會放棄保衛這種生活方式。那些通過恐怖主義和屠殺無辜的方式來達到目的的人,我們現在要對你們說,我們的信念比以前更加強壯,是堅不可摧的,你們不會比我們更長久,我們一定會打敗你們。

因為我們知道,多元化的傳統是我們強點,而不是弱點。我們是一個由基督教和穆斯林、猶太教和印度教以及無信仰者組成的國家,我們是由來自地球每個角落的各種語言和文化組成的;因為我們承受過內戰和種族隔離的痛苦洗禮,走出黑暗的歷程,我們更加堅強,更加團結。我們不得不相信,以前的仇恨總有一天會過去,派別分歧遲早會消失。隨著世界在變小,我們共有的人道主義精神一定會展示出來,美國一定要率先走進新的和平紀元。

針對穆斯林世界,我們要在相互有利和相互尊重的基礎上,尋找新的推動方式;針對那些企圖製造衝突,或者把自己的社會問題推卸給西方的各國領導人,要知道,你們的人民會用你的建設成就,而不是摧毀能力來評判你;針對那些通過腐敗、欺騙和鎮壓異議人士來維持權力的人,要知道你們是在錯誤的歷史一邊;不過只要你們願意放開拳頭,我們願意向你們伸出手。

針對那些貧窮國家,我們保證和你們一起工作,讓你們的土地肥沃,讓清水長流;我們會滋養飢餓的身軀,灌輸饑渴的頭腦。針對那些和我們一樣相對富足的國家,我們要說,對我們境外的痛苦,我們再不能無動於衷了,在消耗世界資源的同時,我們不能不考慮後果。因為世界已經改變了,我們也一定要隨之改變。

當我們思考未來的道路,我們要帶著謙卑的感恩之心,牢牢記住那些勇敢的美國人,他們現在正在遙遠的沙漠和山脈執行巡邏任務。他們今天有話要告訴我們,就像安葬在阿靈頓那些逝去的英雄一直對我們低語一樣。我們向他們致敬,不只是因為他們捍衛我們的自由,他們更落實了服務的精神,他們願意尋找比自己意義更重大的事情。在這個時刻,這個將定義整個時代的時刻,正是這樣的精神,必須長存在我們心中。

不論政府能夠或者需要做什麼,這個國家最終仰賴的還是美國人民的信仰和決心。在堤壩決堤的時候,接納一個陌生人所展現的仁慈;因為不願意看到朋友失業,而寧願減少自己的工時所展現的無私,這些美德幫助我們度過最黑暗的時間。消防隊員衝進滿是濃煙的樓梯間所展現的勇氣;父母教養孩子展現的自發性,這些最終決定了我們的命運。

我們的挑戰或許是全新的。我們解決的方式也可能是全新的。但是我們的成功所仰賴的價值觀卻是恆古不變的,這些價值觀是辛勤工作、誠實、勇氣、公平、寬容和好奇。這些是真實的。在歷史上,這些是推動我們前進的寧靜力量。現在需要的是回歸這些真理。我們現在需要的一個新的責任世紀。每一個美國人都要認清,我們對我們自己、我們的國家、世界都有義務。我們不是勉強的接受這些義務,而是歡欣的接納。我們堅定的知道,沒有什麼比為艱難的任務全力付出更能滿足我們的精神,更能定義我們的特質。

這是公民權的代價和承諾。

這是我們自信的泉源。我們知道神召喚我們為了要塑造這個充滿變動的未來。

這是我們的自由和信仰的意義,這說明了為什麼不同種族和信仰的男女和幼童相聚在這個宏偉的廣場上;這說明了為什麼一個當他的父親在不到60年前或許還不能在餐廳里接受服務的人,今天能夠在你們面前,許下這個最神聖的誓言。

讓我們以這樣的態度紀念這一天:我們記得自己是誰,我們前進了多遠。在美國誕生的年代,在最寒冷的月份,一小群愛國者在冰凍的河岸上,蜷縮在將熄的營火旁。那時,首都被遺棄了。敵人正在向前推進。白雪上沾染了鮮血。當時,我們革命的結果遭受最大的懷疑,但我們的建國之父命令要對人民宣讀這些文字:

"讓未來的世界知道,在寒冷的冬天,這個只有希望和美德能夠生存的時候,受到一個共同危機挑戰的城市和國家,曾經勇敢的面對他。"

美國。面對我們共同的危機,在這個艱苦的嚴冬,讓我們記得這些永恆的字句。帶著希望和美德,我們再次勇敢的面對冰冷的激流,承受未來可能降臨的風暴。讓我們的下一代傳頌,當我們受到考驗的時候,我們拒絕結束這場旅程。我們沒有回頭,也沒有步履蹣跚。我們的眼光定在地平線上,神的恩典顧及我們,我們帶著一份偉大的禮物,也就是自由,向前進,然後將這份禮物安全的交給未來的世世代代。

謝謝大家!
上帝保佑你們!
上帝保佑美國!
[next]

歐巴馬就職演說英文全文如下:

  My fellow citizens:

  I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

  Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.

  So it has been. So it must be with this generation of Americans.

  That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

  These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

  Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America — they will be met.

  On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

  On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

  We remain a young nation, but in the words of scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

  In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

  For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.

  For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

  For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

  Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

  This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

  For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

 

Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

  What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

  Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

  As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

  Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

  We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

  For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

 

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

  To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

  As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all.

  For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

  Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

  This is the price and the promise of citizenship.

  This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

  This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

  So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

  "Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet (it)."

  America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

 

 

責任編輯: zhongkang   轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2009/0123/117383.html