娛樂 > 大陸娛樂 > 正文

民眾爆笑調侃郭美美 發泄對中共不滿

 

日前,郭美美發一條英文微博引發網友調侃熱潮,眾多版本各顯特色。郭美美這條英文微博已經被刪除。

此微博

原文為:tonight go to party i'm a sexy girl. I sometimes good and sometimes bad,this is me, you don't like me you can get out!



中國民眾給出了10種不同版本的翻譯,個個內涵和爆笑兼備。

普通話翻譯:我今晚入黨,我是一名從事性工作的女孩。我的活兒有時好有時壞,這就是我。你若不喜歡我,即刻滾出。



三字經式翻譯:夜奔黨,失足婦。時極騷,時若木。吾本色,君可入。如不喜,請自顧。



楚辭版翻譯:夤夜不寐兮,奔赴支部,我身姝媚兮,我心反覆,顰笑且由己兮,匪喜莫顧。



唐詩版翻譯:一朝彈冠入鳳池,篷門湘華洗凝脂。嬌吟婉囀韻不定,雲雨無情君自辭。



宋詞版翻譯:夜入支部,性感奪目,時常喜怒無度,尤物,尤物,非乾爹勿入!

小嬌羞版:今晚小聚會哦,人家好害羞好銷魂的說。人家有時候乖乖嘀,有時候壞壞嘀,但人家就是介個樣子嘛,你不稀飯就滾滾蛋啦

川話版:今晚切黨支部,我是一個性服務妹兒,我的活路有時候巴適、爽感、安逸,有時候西撇、很戳,這就是老子。你要是不安逸,就拔出切爬。」

詩歌版:黨部一夜春宵短,妾本尤物良床伴。亦淑亦盪任君品,去留隨意不糾纏。

元曲版:子時趨黨部,妾本是性奴;間或有良運,間或藝稍疏;本色方是我,任君來去如!

瀋陽版:誒呀媽呀!今晚,嚎~~。去黨部,嚎~~。趕腳自個兒賊性感,嚎~~。就有時吧,乾爹趕腳我活兒挺好的,嚎~~。但有時吧,活兒也給弄跑偏了,嚎~~。乾爹~~你說這到底是為什麼呢?不過嚎~~,這就是我嚎~~要是膈應俺嫌俺埋汰嚎~~,就給我滾犢子嚎~~

責任編輯: zhongkang   轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2013/0505/303825.html