新聞 > 網聞 > 正文

網傳12張圖:笑死人的中共國英語標牌

笑死人的中式英語標牌(網絡圖片)

1、Disposable items一次性用品,一個字一個字的直譯,一次(A time)性(Sex)用品(thing)簡直嚇死人!

笑死人的中式英語標牌(網絡圖片)

2、Fire extinguisher滅火器,翻譯成了Hand Grenade手榴彈。

笑死人的中式英語標牌(網絡圖片)

3、CARP鯉魚,錯拼成CRAP糞便,而且還是「新鮮」的。

笑死人的中式英語標牌(網絡圖片)

4、neonatal cardiac observation room胎心監護室,翻成了Heart Custody: Heart心靈; Custody拘禁/拘留。

笑死人的中式英語標牌(網絡圖片)

5、Ethnic minority park民族園,翻成Racist Park, Racist是種族主義的意思,難道要恢復種族歧視?

笑死人的中式英語標牌(網絡圖片)

6、Be careful not to slip and fall小心滑倒, Slip and fall down carefully請慢慢地滑倒!

笑死人的中式英語標牌(網絡圖片)

7、Construction in progress施工中,翻成Execution in progress死刑在執行中。簡直嚇死人了!

笑死人的中式英語標牌(網絡圖片)

8、Nothing that has value in the world can be had without effort是愛迪生名言,牌子上的英文意思卻是:世上沒有有價值的東西,無論你怎樣努力也得不到。與原意正好相反。

笑死人的中式英語標牌(網絡圖片)

9、The grass is living, please do not step on it.「小草有生命,請腳下留情」,翻成的英文意思是:我喜歡你的微笑,但不喜歡你用腳踩在我的臉上。

笑死人的中式英語標牌(網絡圖片)

10、翻譯成:節約用水,你最棒;往池子裡小便,你最棒;及時沖水,你最棒;愛好公物,你最棒。應該是:Please kindly save water. Please kindly pee in the toilet bowl. Please kindly flush. Please kindly protect public property.

笑死人的中式英語標牌(網絡圖片)

11、Dried goods「乾貨」的「干」竟然翻出粗口Fuck「性交」這個詞,而與certain「某個」,連在讀內容簡直不堪入目。

笑死人的中式英語標牌(網絡圖片)

12、Fried duck干爆鴨子,同樣把「干」翻成粗口Fuck,變成「干鴨子直至爆炸」,不只會笑死,簡直是太恐怖了!

責任編輯: 王篤若   轉載請註明作者、出處並保持完整。

本文網址:https://tw.aboluowang.com/2013/0816/326482.html